谢辞 | 第4-5页 |
要旨 | 第5-6页 |
摘要 | 第6页 |
日语原文 | 第9-42页 |
汉语译文 | 第42-65页 |
翻译报告 | 第65-87页 |
1 翻译任务描述 | 第65-66页 |
1.1 翻译任务来源 | 第65页 |
1.2 翻译文本简述 | 第65-66页 |
1.3 翻译项目意义 | 第66页 |
2 翻译过程 | 第66-70页 |
2.1 译前准备 | 第66-67页 |
2.2 翻译初稿 | 第67-68页 |
2.2.1 精读文本 | 第67页 |
2.2.2 恰当的翻译技巧的选择 | 第67-68页 |
2.3 译后审校与修改 | 第68-70页 |
2.3.1 查漏补缺 | 第68-69页 |
2.3.2 推敲润色 | 第69-70页 |
3 翻译案例分析 | 第70-85页 |
3.1 词汇的翻译 | 第70-73页 |
3.1.1 略缩语复原 | 第70-71页 |
3.1.2 文化特色词汇处理 | 第71-72页 |
3.1.3 中日同形词处理 | 第72页 |
3.1.4 词汇的误译 | 第72-73页 |
3.2 语句的翻译 | 第73-85页 |
3.2.1 包孕句的翻译 | 第74-83页 |
3.2.2 主从句的翻译 | 第83-84页 |
3.2.3 并列句的翻译 | 第84-85页 |
4 翻译实践总结 | 第85-87页 |
参考文献 | 第87-89页 |