首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

基于归化与异化理论指导下中国青春文学的翻译策略--以《悲伤逆流成河》日译本为例

摘要第7-8页
要旨第8-9页
Abstract第9页
序论第10-13页
    一、研究背景第10-11页
    二、研究目的、意义第11页
    三、研究方法及思路第11-12页
    注释第12-13页
第一章 归化与异化翻译理论概述第13-17页
    一、归化与异化翻译理论发展第13-14页
    二、归化与异化二者间的关系第14-15页
    三、归化异化与直译意译第15-16页
    注释第16-17页
第二章 中国青春文学特点第17-21页
    一、中国青春文学整体特点第17-18页
    二、郭敬明小说的语言特点第18页
    三、《悲伤逆流成河》的语言风格第18-20页
    注释第20-21页
第三章 归化与异化理论下文本翻译策略第21-45页
    一、译文文本整体翻译风格第21-22页
    二、词汇的翻译策略第22-30页
        (一) 方言第22-23页
        (二) 拟声拟态词第23-27页
        (三) 熟语第27-28页
        (四) 成语第28-30页
    三、句子的翻译策略第30-38页
        (一) 成分省略句第30-32页
        (二) 松散句第32-33页
        (三) 反复句第33-34页
        (四) 排比句第34-36页
        (五) “有悖常理式”表达第36-38页
    四、篇章修辞手法的翻译策略第38-44页
        (一) 整体篇章结构第38-39页
        (二) 修辞手法第39-44页
    注释第44-45页
结论第45-46页
参考文献第46-49页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第49-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:《血战衡阳四十七天》节选英译实践报告
下一篇:基于批评性语篇分析的《中国日报》和《华盛顿邮报》对巴西奥运会新闻报道的对比研究