基于归化与异化理论指导下中国青春文学的翻译策略--以《悲伤逆流成河》日译本为例
摘要 | 第7-8页 |
要旨 | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
序论 | 第10-13页 |
一、研究背景 | 第10-11页 |
二、研究目的、意义 | 第11页 |
三、研究方法及思路 | 第11-12页 |
注释 | 第12-13页 |
第一章 归化与异化翻译理论概述 | 第13-17页 |
一、归化与异化翻译理论发展 | 第13-14页 |
二、归化与异化二者间的关系 | 第14-15页 |
三、归化异化与直译意译 | 第15-16页 |
注释 | 第16-17页 |
第二章 中国青春文学特点 | 第17-21页 |
一、中国青春文学整体特点 | 第17-18页 |
二、郭敬明小说的语言特点 | 第18页 |
三、《悲伤逆流成河》的语言风格 | 第18-20页 |
注释 | 第20-21页 |
第三章 归化与异化理论下文本翻译策略 | 第21-45页 |
一、译文文本整体翻译风格 | 第21-22页 |
二、词汇的翻译策略 | 第22-30页 |
(一) 方言 | 第22-23页 |
(二) 拟声拟态词 | 第23-27页 |
(三) 熟语 | 第27-28页 |
(四) 成语 | 第28-30页 |
三、句子的翻译策略 | 第30-38页 |
(一) 成分省略句 | 第30-32页 |
(二) 松散句 | 第32-33页 |
(三) 反复句 | 第33-34页 |
(四) 排比句 | 第34-36页 |
(五) “有悖常理式”表达 | 第36-38页 |
四、篇章修辞手法的翻译策略 | 第38-44页 |
(一) 整体篇章结构 | 第38-39页 |
(二) 修辞手法 | 第39-44页 |
注释 | 第44-45页 |
结论 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第49-51页 |
致谢 | 第51页 |