摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-5页 |
引言 | 第5-6页 |
一、文本分析 | 第6-9页 |
(一) 作者介绍 | 第6页 |
(二) 文本介绍 | 第6-7页 |
(三) 文本类型 | 第7-8页 |
(四) 读者对象 | 第8-9页 |
二、翻译过程 | 第9-10页 |
(一) 译前准备 | 第9页 |
(二) 翻译过程 | 第9页 |
(三) 修改过程 | 第9-10页 |
三、翻译策略简述 | 第10-11页 |
(一) 奈达的翻译理论 | 第10-11页 |
(二) 功能对等理论运用于信息型文本 | 第11页 |
四、具体案例分析 | 第11-22页 |
(一) 词汇 | 第12-17页 |
1. 因明术语 | 第12-14页 |
2. 梵文词汇 | 第14-17页 |
(二) 语法 | 第17-20页 |
1. 格助词的错译 | 第17-18页 |
2. 被动句式的翻译 | 第18-20页 |
(三) 语序 | 第20-22页 |
结话 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-61页 |
附录1 (原文) | 第24-45页 |
附录2 (译文) | 第45-61页 |