首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

有关《インド論理学におけるhetvābhāsa》之汉译的翻译实践报吿

摘要第2页
要旨第3-5页
引言第5-6页
一、文本分析第6-9页
    (一) 作者介绍第6页
    (二) 文本介绍第6-7页
    (三) 文本类型第7-8页
    (四) 读者对象第8-9页
二、翻译过程第9-10页
    (一) 译前准备第9页
    (二) 翻译过程第9页
    (三) 修改过程第9-10页
三、翻译策略简述第10-11页
    (一) 奈达的翻译理论第10-11页
    (二) 功能对等理论运用于信息型文本第11页
四、具体案例分析第11-22页
    (一) 词汇第12-17页
        1. 因明术语第12-14页
        2. 梵文词汇第14-17页
    (二) 语法第17-20页
        1. 格助词的错译第17-18页
        2. 被动句式的翻译第18-20页
    (三) 语序第20-22页
结话第22-23页
参考文献第23-24页
附录第24-61页
    附录1 (原文)第24-45页
    附录2 (译文)第45-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:英语词汇学习中交际策略使用的调查研究--以桂林旅游学院酒店管理学院学生为例
下一篇:从对等理论浅析日语长句的翻译方法--以《非正式学习》(节选)为例