首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《神的民俗志》(节选)翻译报告

謝辞第4-5页
要旨第5-7页
摘要第7页
原文第10-34页
译文第34-52页
翻译报告第52-74页
    前言第52页
    1 翻译任务描述第52-53页
        1.1 翻译任务来源第52-53页
        1.2 翻译任务要求第53页
        1.3 翻译任务的研究目的及项目意义第53页
    2 翻译过程第53-56页
        2.1 译前准备第53-54页
            2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定第53-54页
            2.1.2 作者及作品简介第54页
        2.2 文本内容分析第54-55页
        2.3 翻译难点第55-56页
    3 翻译实践分析第56-72页
        3.1 从日语语言学角度对术语的考察第56-61页
            3.1.1 对语素术语的处理第56-58页
            3.1.2 对动作性名词术语的处理第58-59页
            3.1.3 对名词性术语的处理第59-61页
        3.2 从语源学角度对术语的考察第61-65页
            3.2.1 中国学界长期使用的术语第61-62页
            3.2.2 具有日语表达特征的术语第62-63页
            3.2.3 源自日本古代政治经济或生活习俗的术语第63-64页
            3.2.4 对源自佛教的词汇的处理第64-65页
        3.3 对其他专有名词及称谓的翻译第65-67页
        3.4 语序的调整第67-69页
        3.5 文本中口语的处理第69-71页
        3.6 句子的拆分第71-72页
    4 翻译实践总结第72-74页
        4.1 翻译实践中待解决的问题第72页
        4.2 今后的启示与展望第72-74页
参考文献第74-76页
术语表第76-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《童话山海经》选篇翻译报告
下一篇:《河童驹引考》翻译报告