《神的民俗志》(节选)翻译报告
| 謝辞 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7页 |
| 原文 | 第10-34页 |
| 译文 | 第34-52页 |
| 翻译报告 | 第52-74页 |
| 前言 | 第52页 |
| 1 翻译任务描述 | 第52-53页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第52-53页 |
| 1.2 翻译任务要求 | 第53页 |
| 1.3 翻译任务的研究目的及项目意义 | 第53页 |
| 2 翻译过程 | 第53-56页 |
| 2.1 译前准备 | 第53-54页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第53-54页 |
| 2.1.2 作者及作品简介 | 第54页 |
| 2.2 文本内容分析 | 第54-55页 |
| 2.3 翻译难点 | 第55-56页 |
| 3 翻译实践分析 | 第56-72页 |
| 3.1 从日语语言学角度对术语的考察 | 第56-61页 |
| 3.1.1 对语素术语的处理 | 第56-58页 |
| 3.1.2 对动作性名词术语的处理 | 第58-59页 |
| 3.1.3 对名词性术语的处理 | 第59-61页 |
| 3.2 从语源学角度对术语的考察 | 第61-65页 |
| 3.2.1 中国学界长期使用的术语 | 第61-62页 |
| 3.2.2 具有日语表达特征的术语 | 第62-63页 |
| 3.2.3 源自日本古代政治经济或生活习俗的术语 | 第63-64页 |
| 3.2.4 对源自佛教的词汇的处理 | 第64-65页 |
| 3.3 对其他专有名词及称谓的翻译 | 第65-67页 |
| 3.4 语序的调整 | 第67-69页 |
| 3.5 文本中口语的处理 | 第69-71页 |
| 3.6 句子的拆分 | 第71-72页 |
| 4 翻译实践总结 | 第72-74页 |
| 4.1 翻译实践中待解决的问题 | 第72页 |
| 4.2 今后的启示与展望 | 第72-74页 |
| 参考文献 | 第74-76页 |
| 术语表 | 第76-79页 |