首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

李康民《韩国的日本研究—研究机构与组织的现状及展望》口译报告

謝辞第4-5页
要旨第5-7页
摘要第7-8页
第一部分 翻译材料第11-45页
    1 会议口译第11-31页
    2 旅游翻译第31-45页
第二部分 翻译报告第45-77页
    1 口译实践项目及内容简介第45-47页
        1.1 翻译任务来源与要求第45页
        1.2 接机与入住第45-46页
        1.3 翻译内容简述第46-47页
            1.3.1 人物背景介绍第46页
            1.3.2 会议口译第46-47页
            1.3.3 旅游翻译第47页
        1.4 退房与送机第47页
    2 会议口译中释意学派理论的应用第47-51页
        2.1 释意学派理论内容第47-48页
        2.2 释意学派理论对实践的指导作用第48-51页
            2.2.1 译前心理调节第49页
            2.2.2 脱离源语,合理推理第49-50页
            2.2.3 透彻理解,流畅表达第50-51页
    3 会议口译第51-69页
        3.1 会议口译特点第51页
        3.2 耳语传译的概念第51-52页
        3.3 译前准备——会议资料收集与整理第52-57页
        3.4 翻译中遇到的问题及对策第57-67页
            3.4.1 推测可能搭配的谓语第58-59页
            3.4.2 结合文脉,时刻关注演讲者状态第59-61页
            3.4.3 有选择地不译第61-62页
            3.4.4 警惕受到中文的负面影响第62-64页
            3.4.5 随机应变,及时修正第64-66页
            3.4.6 注意总结演讲者语言习惯第66-67页
        3.5 会议口译总结第67-69页
            3.5.1 译前准备乃重中之重第67-68页
            3.5.2 调整心态,正确看待失误第68页
            3.5.3 翻译中的错误反省第68-69页
    4 旅游翻译第69-75页
        4.1 景点导游词翻译第69页
        4.2 导游时的随机应变第69-73页
            4.2.1 注意文化差异,适当解释第70-71页
            4.2.2 根据现场情况,补充信息第71-72页
            4.2.3 需简化之处可省略第72-73页
        4.3 译后总结第73-75页
            4.3.1 规划好行程第73页
            4.3.2 充分熟悉景点情况第73-74页
            4.3.3 冷静处理游客的提问第74页
            4.3.4 词汇总结第74-75页
    5 结语第75-77页
参考文献第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:大江健三郎“文学是什么”专题翻译报告
下一篇:多模态教学法在高中英语词汇教学中的应用研究