李康民《韩国的日本研究—研究机构与组织的现状及展望》口译报告
謝辞 | 第4-5页 |
要旨 | 第5-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
第一部分 翻译材料 | 第11-45页 |
1 会议口译 | 第11-31页 |
2 旅游翻译 | 第31-45页 |
第二部分 翻译报告 | 第45-77页 |
1 口译实践项目及内容简介 | 第45-47页 |
1.1 翻译任务来源与要求 | 第45页 |
1.2 接机与入住 | 第45-46页 |
1.3 翻译内容简述 | 第46-47页 |
1.3.1 人物背景介绍 | 第46页 |
1.3.2 会议口译 | 第46-47页 |
1.3.3 旅游翻译 | 第47页 |
1.4 退房与送机 | 第47页 |
2 会议口译中释意学派理论的应用 | 第47-51页 |
2.1 释意学派理论内容 | 第47-48页 |
2.2 释意学派理论对实践的指导作用 | 第48-51页 |
2.2.1 译前心理调节 | 第49页 |
2.2.2 脱离源语,合理推理 | 第49-50页 |
2.2.3 透彻理解,流畅表达 | 第50-51页 |
3 会议口译 | 第51-69页 |
3.1 会议口译特点 | 第51页 |
3.2 耳语传译的概念 | 第51-52页 |
3.3 译前准备——会议资料收集与整理 | 第52-57页 |
3.4 翻译中遇到的问题及对策 | 第57-67页 |
3.4.1 推测可能搭配的谓语 | 第58-59页 |
3.4.2 结合文脉,时刻关注演讲者状态 | 第59-61页 |
3.4.3 有选择地不译 | 第61-62页 |
3.4.4 警惕受到中文的负面影响 | 第62-64页 |
3.4.5 随机应变,及时修正 | 第64-66页 |
3.4.6 注意总结演讲者语言习惯 | 第66-67页 |
3.5 会议口译总结 | 第67-69页 |
3.5.1 译前准备乃重中之重 | 第67-68页 |
3.5.2 调整心态,正确看待失误 | 第68页 |
3.5.3 翻译中的错误反省 | 第68-69页 |
4 旅游翻译 | 第69-75页 |
4.1 景点导游词翻译 | 第69页 |
4.2 导游时的随机应变 | 第69-73页 |
4.2.1 注意文化差异,适当解释 | 第70-71页 |
4.2.2 根据现场情况,补充信息 | 第71-72页 |
4.2.3 需简化之处可省略 | 第72-73页 |
4.3 译后总结 | 第73-75页 |
4.3.1 规划好行程 | 第73页 |
4.3.2 充分熟悉景点情况 | 第73-74页 |
4.3.3 冷静处理游客的提问 | 第74页 |
4.3.4 词汇总结 | 第74-75页 |
5 结语 | 第75-77页 |
参考文献 | 第77-79页 |