首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《法律视角下的中国国民性》翻译实践报告--以译者注的添加原则为中心

摘要第2页
要旨第3-5页
引言第5页
一、作者及文本介绍第5-6页
    (一) 作者介绍第5-6页
    (二) 文本介绍第6页
二、翻译任务操作流程第6-7页
    (一) 译前准备第6页
    (二) 翻译过程第6页
    (三) 翻译修改第6-7页
三、翻译理论概述第7-16页
    (一) 关于译者注的研究第7-8页
    (二) 添加译者注的原则第8-9页
    (三) 具体案例分析第9-16页
        1、在不影响读者阅读理解的前提下,尽量少添加译者注第9-10页
        2、在音译或翻译后,在括号内标注引用内容的原文第10-11页
        3、必须添加注释的情况下,简明扼要地提供与文本相关的最主要的信息第11-12页
        4、可以直接阐释时,优先考虑直接阐释第12-13页
        5、为了便于读者理解,译者添加补充性注释第13-14页
        6、译者注内容若是引用,必须标明出处第14-16页
四、结语第16-17页
参考文献第17-18页
附录第18-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:科技讲座中译员主体性实现策略--“基于自动机和petri网的离散事件系统建模和控制”模拟汉英同传口译报告
下一篇:《胎内》(节选)翻译实践报告