| 中文摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 一、引言 | 第5页 |
| 二、文本介绍 | 第5-7页 |
| (一) 作者介绍 | 第5页 |
| (二) 原文文本分析 | 第5-7页 |
| 1. 文本内容 | 第5-6页 |
| 2. 文本特点 | 第6页 |
| 3. 文本主题 | 第6-7页 |
| 三、翻译理论阐述 | 第7-10页 |
| (一) 本雅明的翻译理论与解构主义翻译理论 | 第7-8页 |
| (二) 纯语言与本雅明的翻译理论 | 第8-9页 |
| 1. 本雅明的翻译理论 | 第8页 |
| 2. 译者的任务 | 第8-9页 |
| 3. 作品的可译性 | 第9页 |
| (三) 翻译理论与实践 | 第9-10页 |
| 1. 剧本的翻译理论与实践 | 第9-10页 |
| 2. 解构主义翻译理论的实践应用 | 第10页 |
| 四、翻译过程 | 第10-12页 |
| (一) 翻译过程描述 | 第10-11页 |
| (二) 主要的翻译方法 | 第11-12页 |
| 五、案例分析 | 第12-20页 |
| (一) 本雅明纯语言思想指导下的词汇翻译 | 第12-14页 |
| (二) 本雅明翻译理论指导下异化翻译的应用 | 第14-16页 |
| (三) 本雅明翻译理论指导下归化手法的应用 | 第16-17页 |
| (四) 本雅明翻译理论指导下归化异化翻译手法的综合应用 | 第17-20页 |
| 六、总结 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录 | 第22-48页 |
| 后记 | 第48-49页 |