《君の名は》日译汉翻译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文部分 | 第7-64页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译实践内容 | 第9-10页 |
1.2 翻译实践目标 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-14页 |
2.1 实践的前期准备 | 第11-12页 |
2.2 实践的具体时间安排及进程 | 第12页 |
2.3 实践中发现的难点及问题 | 第12-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-22页 |
3.1 拟声拟态词及专有名词翻译 | 第14-15页 |
3.2 人称代词翻译 | 第15-17页 |
3.3 流行语、方言及语气词的翻译 | 第17-19页 |
3.4 加译 | 第19-20页 |
3.5 减译 | 第20-21页 |
3.6 倒译 | 第21-22页 |
第四章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 翻译实践经验总结 | 第22-23页 |
4.2 翻译实践总结 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录 | 第25-63页 |
致谢 | 第63-64页 |
日文部分 | 第64-82页 |
はじめに | 第65-66页 |
第1章 任務説明 | 第66-68页 |
1.1 実践の内容 | 第66-67页 |
1.2 実践の目標 | 第67-68页 |
第2章 任務過程 | 第68-71页 |
2.1 実践の前期準備 | 第68-69页 |
2.2 実践の具体的なスケジュール | 第69页 |
2.3 実践中で発見した難問 | 第69-71页 |
第3章 実例分析 | 第71-79页 |
3.1 擬音語、擬態語及び専門用語の翻訳について | 第71-72页 |
3.2 人称代名詞の翻訳について | 第72-74页 |
3.3 流行語、方言及び語気語の翻訳について | 第74-76页 |
3.4 加訳 | 第76-77页 |
3.5 減訳 | 第77-78页 |
3.6 倒訳 | 第78-79页 |
第4章 実践総括 | 第79-81页 |
4.1 翻訳実践の心得のまとめ | 第79页 |
4.2 翻訳実践のまとめ | 第79-81页 |
参考文献 | 第81-82页 |
謝辞 | 第82页 |