首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《君の名は》日译汉翻译实践报告

摘要第5页
要旨第6-7页
中文部分第7-64页
    引言第8-9页
    第一章 任务描述第9-11页
        1.1 翻译实践内容第9-10页
        1.2 翻译实践目标第10-11页
    第二章 任务过程第11-14页
        2.1 实践的前期准备第11-12页
        2.2 实践的具体时间安排及进程第12页
        2.3 实践中发现的难点及问题第12-14页
    第三章 案例分析第14-22页
        3.1 拟声拟态词及专有名词翻译第14-15页
        3.2 人称代词翻译第15-17页
        3.3 流行语、方言及语气词的翻译第17-19页
        3.4 加译第19-20页
        3.5 减译第20-21页
        3.6 倒译第21-22页
    第四章 翻译实践总结第22-24页
        4.1 翻译实践经验总结第22-23页
        4.2 翻译实践总结第23-24页
    参考文献第24-25页
    附录第25-63页
    致谢第63-64页
日文部分第64-82页
    はじめに第65-66页
    第1章 任務説明第66-68页
        1.1 実践の内容第66-67页
        1.2 実践の目標第67-68页
    第2章 任務過程第68-71页
        2.1 実践の前期準備第68-69页
        2.2 実践の具体的なスケジュール第69页
        2.3 実践中で発見した難問第69-71页
    第3章 実例分析第71-79页
        3.1 擬音語、擬態語及び専門用語の翻訳について第71-72页
        3.2 人称代名詞の翻訳について第72-74页
        3.3 流行語、方言及び語気語の翻訳について第74-76页
        3.4 加訳第76-77页
        3.5 減訳第77-78页
        3.6 倒訳第78-79页
    第4章 実践総括第79-81页
        4.1 翻訳実践の心得のまとめ第79页
        4.2 翻訳実践のまとめ第79-81页
    参考文献第81-82页
    謝辞第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:扬雄文学思想研究
下一篇:3D同轴打印组织工程骨支架成型工艺与实验研究