『駱駝祥子』における「文化負荷詞」の日本語訳について
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-6页 |
序論 | 第6-8页 |
0.1 研究動機 | 第6-7页 |
0.2 論文の構成 | 第7-8页 |
第一章 先行研究のレビュー | 第8-13页 |
1.1 「文化負荷詞」に関する研究 | 第8-10页 |
1.1.1 「文化負荷詞」の概念 | 第8页 |
1.1.2 「文化負荷詞」の分類 | 第8-9页 |
1.1.3 「文化負荷詞」の翻訳に関する先行研究 | 第9-10页 |
1.2 「駱駝祥子」の翻訳に関する研究 | 第10-11页 |
1.3 関連性理論と翻訳 | 第11-13页 |
第二章 言語文化負荷詞の翻訳 | 第13-21页 |
2.1 俗語の翻訳 | 第13-15页 |
2.2 成語の翻訳 | 第15-16页 |
2.3 歇後語の翻訳 | 第16-18页 |
2.4 慣用句の翻訳 | 第18-19页 |
2.5 典故の翻訳 | 第19-21页 |
第三章 物質文化負荷詞の翻訳 | 第21-29页 |
3.1 衣、食、住に関する文化負荷詞の翻訳 | 第21-26页 |
3.2 貨幣など物質文化負荷詞の翻訳 | 第26-29页 |
第四章 生態·社会·宗教に関する文化負荷詞の翻訳 | 第29-38页 |
4.1 生態文化負荷詞の翻訳 | 第29-30页 |
4.2 社会文化負荷詞を翻訳する場合 | 第30-35页 |
4.3 宗教文化負荷詞を翻訳する場合 | 第35-38页 |
第五章 結論と今後の課題 | 第38-42页 |
5.1 結論 | 第38-41页 |
5.2 今後の課題 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
付録 三つの訳本に見られる翻訳方法の統計表 | 第44-45页 |
謝辞 | 第45页 |