首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

『駱駝祥子』における「文化負荷詞」の日本語訳について

摘要第4页
要旨第5-6页
序論第6-8页
    0.1 研究動機第6-7页
    0.2 論文の構成第7-8页
第一章 先行研究のレビュー第8-13页
    1.1 「文化負荷詞」に関する研究第8-10页
        1.1.1 「文化負荷詞」の概念第8页
        1.1.2 「文化負荷詞」の分類第8-9页
        1.1.3 「文化負荷詞」の翻訳に関する先行研究第9-10页
    1.2 「駱駝祥子」の翻訳に関する研究第10-11页
    1.3 関連性理論と翻訳第11-13页
第二章 言語文化負荷詞の翻訳第13-21页
    2.1 俗語の翻訳第13-15页
    2.2 成語の翻訳第15-16页
    2.3 歇後語の翻訳第16-18页
    2.4 慣用句の翻訳第18-19页
    2.5 典故の翻訳第19-21页
第三章 物質文化負荷詞の翻訳第21-29页
    3.1 衣、食、住に関する文化負荷詞の翻訳第21-26页
    3.2 貨幣など物質文化負荷詞の翻訳第26-29页
第四章 生態·社会·宗教に関する文化負荷詞の翻訳第29-38页
    4.1 生態文化負荷詞の翻訳第29-30页
    4.2 社会文化負荷詞を翻訳する場合第30-35页
    4.3 宗教文化負荷詞を翻訳する場合第35-38页
第五章 結論と今後の課題第38-42页
    5.1 結論第38-41页
    5.2 今後の課題第41-42页
参考文献第42-44页
付録 三つの訳本に見られる翻訳方法の統計表第44-45页
謝辞第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:民初烟酒公卖研究(1915-1927)
下一篇:TUFM对GIST-T1细胞生物学特性的影响