| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5页 |
| 一、作者和原文文本简介 | 第5-7页 |
| (一) 作者简介 | 第5-6页 |
| (二) 原文文本及写作背景介绍 | 第6-7页 |
| 二、翻译过程 | 第7-8页 |
| (一) 译前准备 | 第7页 |
| (二) 翻译过程 | 第7页 |
| (三) 译文修改和定稿 | 第7-8页 |
| 三、“功能对等”理论简介 | 第8-9页 |
| (一) 奈达与他的翻译理论 | 第8-9页 |
| (二) “功能对等”理论对翻译社会学著作文本的意义 | 第9页 |
| 四、翻译案例分析 | 第9-14页 |
| (一) 专有名词的翻译 | 第10-11页 |
| (二) 意译 | 第11-13页 |
| (三) 添加译者注 | 第13-14页 |
| 结语 | 第14-16页 |
| 参考文献1 | 第16-17页 |
| 附录1: 《不可言说的残酷现实》原文 | 第17-52页 |
| 附录2: 《不可言说的残酷现实》译文 | 第52-83页 |
| 参考文献2 | 第83-85页 |