松冈荣志《“关关”再考—关于〈诗经〉日语和英语翻译上的几个问题》口译报告
致谢 | 第4-5页 |
要旨 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6页 |
日语原文 | 第9-25页 |
汉语译文 | 第25-37页 |
翻译报告 | 第37-59页 |
1 实践任务描述 | 第37-39页 |
1.1 实践任务来源 | 第37页 |
1.2 翻译文本简述 | 第37-38页 |
1.3 翻译项目意义 | 第38-39页 |
2 译前准备 | 第39-40页 |
2.1 术语的准备 | 第39页 |
2.2 主题及相关领域知识的储备 | 第39-40页 |
2.3 对发言人和现场听众的调查了解 | 第40页 |
2.4 口译工具的准备以及现场调查 | 第40页 |
3 口译过程中的问题及解决对策 | 第40-57页 |
3.1 口译过程中的问题 | 第40-42页 |
3.1.1 译前准备不充分、不全面与心态问题 | 第41页 |
3.1.2 错译漏译现象 | 第41-42页 |
3.1.3 汉译不符合中国表达习惯 | 第42页 |
3.2 解决对策 | 第42-43页 |
3.2.1 转换思想,了解中日翻译方面异同 | 第42页 |
3.2.2 注重知识积累,提高文化素养 | 第42页 |
3.2.3 跟读训练,坚持晨读及听说转换练习 | 第42-43页 |
3.2.4 调整心态、锻炼气场 | 第43页 |
3.3 翻译理论及案例分析 | 第43-57页 |
4 翻译实践总结 | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-61页 |
专业术语表 | 第61-62页 |