当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
《挪威的森林》主要中译本研究--以林译和赖译为中心
动词“つく”的多义性--从认知语言学角度
新闻文体翻译的日译汉研究报告
道歉表达的日汉语比较研究
日语拟声拟态词的认知语言学分析--以语义扩展为中心
科技文献翻译项目的实践报告
从中日心理距离差异看中国日语学习者的敬语学习
关于日语语流音变的研究
从学生的视角看大学日语专业课程设置
关于日语存在动词「いゐ」「あゐ」用法和意义的研究
关于中国日语学习者的日语声调的考察
关于日语复合动词词义扩张的考察--以表示向目标移动的后项动词为中心
日语称谓语的语用功能及翻译研究
从等效原则看中日文学翻译中的文化误读
语气助词“呢”与其相对应的日语表达
由身体部位词构成的惯用句的认知语义分析--以“足”的语义扩展为中心
日语方位词“前·后”的认知和考察
日语助动词「夕」和汉语助词“了”的对比研究
日语动词型复合格助词与相应的汉语介词的对比研究--从语法化和借用角度
关于社会上的日语培训班的考察
提高学习动机的课堂活动
“なくて”与“ないで”的对比考察--从谓语可控性与句末语气的角度
日汉不满表达时前置语对比研究
授受表现对人际关系调节作用的考察
关于日语语感问题的研究--从评价性角度出发
关于【V+V】型复合动词的研究
关于中国日语学习者提示助词“も”的习得考察--以表同类的“も”为中心
日常生活口译技巧分析实践报告
克服日语口译过程中非流利现象的实践报告
以中文为母语的日语学习者对日语近义词“普通”和“一般”的习得
《日本庭园》的字幕翻译项目的实践报告
2012黑龙江中日经济交流会议文字稿件翻译实践报告
中国日语学习者日语复合动词的问题点及教学指导法的考察
折衷法与共同学习在初级日语句型教学中的应用
关于“てぃく”和“てくる”的研究--兼与汉语对比
日语语义模糊性研究
日语和藏语的助词对比研究--以格助词和接续助词为中心
《人工智能是否会超越人类》翻译实践报告
论文《早安少女组与AKB48的商业模式—诞生过程与新奇性·竞争优越性-》的翻译实践报告
《垮掉的日本人—告别手机网络依赖症》的翻译实践报告
基于认知语言学的“壁塗り交替”构式研究
日语与客家方言类型学比较研究--以句法、形态为中心
文化图式理论指导下的翻译实践--以《创造日本的12人》中石田梅岩、大久保利通两章为例
关于SGLT2抑制剂—2型糖尿病治疗剂—CANAGLU?Tablets100mg的翻译报告
关于《日本农业史》第二章(一至三节)的翻译报告
论加注在人物传记翻译中的应用
《农业遗传学》(第五节、第六节)翻译实践报告
关于《垮掉的日本人—告别手机网络依赖症》(第一章、第二章)的翻译报告
关于《水稻气象利用及防灾技术》的翻译实践报告
作为称呼的日语身份语--礼貌原则视角下的研究
上一页
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
下一页