| 中文摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-7页 |
| 项目说明 | 第7-8页 |
| 1.はじめに | 第8-10页 |
| 2.先行研究 | 第10-12页 |
| 2.1 翻訳理論——テキストタイプ別翻訳理論 | 第10-11页 |
| 2.2 翻訳対策の選択 | 第11-12页 |
| 3. 翻訳実践 | 第12-22页 |
| 3.1 翻訳テキスト分析 | 第12页 |
| 3.2 言葉の翻訳 | 第12-15页 |
| 3.2.1 音訳 | 第12-13页 |
| 3.2.2 並行テキストを参考にする | 第13-14页 |
| 3.2.3 意味の派生 | 第14-15页 |
| 3.3 文の翻訳 | 第15-22页 |
| 3.3.1 分訳と合訳 | 第15-17页 |
| 3.3.2 成分の増加 | 第17-18页 |
| 3.3.3 受身文を能動文に転換する | 第18-22页 |
| 4. おわりに | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 付錄(原語/訳語对訳) | 第26-60页 |
| 謝辞 | 第60页 |