| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-7页 |
| 项目說明 | 第7-8页 |
| 1 はじめに | 第8-10页 |
| 2 先行研究 | 第10-12页 |
| 2.1 ニューマークとその翻訳理論 | 第10-11页 |
| 2.2 農業科学日本語の翻訳現状 | 第11-12页 |
| 3 翻訳のケース分析 | 第12-20页 |
| 3.1 語彙の翻訳 | 第12-15页 |
| 3.1.1 専門用語の翻訳 | 第12-14页 |
| 3.1.2 日本語特有なことばの翻訳 | 第14-15页 |
| 3.2 センテンスの翻訳 | 第15-17页 |
| 3.2.1 受身文の翻訳 | 第15-16页 |
| 3.2.2 長句の翻訳 | 第16-17页 |
| 3.3 句読点の翻訳 | 第17-20页 |
| 4 まとめ | 第20-22页 |
| 4.1 翻訳実践の収穫と経験 | 第20-21页 |
| 4.2 翻訳実践の足りないところと残った問題 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 付錄 原語/訳語対訳 | 第24-54页 |
| 謝辞 | 第54页 |