首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从等效原则看中日文学翻译中的文化误读

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 绪论第9-15页
    1.1 研究背景及意义第9-10页
    1.2 前期研究第10-13页
        1.2.1 国内外有关误读误译的研究现状第10-11页
        1.2.2 国内外有关等效论的研究现状第11-13页
    1.3 问题的提出第13页
    1.4 研究范围与方法第13-15页
第2章 等效论及其翻译标准第15-22页
    2.1 等效论的翻译标准第15-16页
    2.2 等效论及等效原则的特征第16-21页
        2.2.1 开放性第16-18页
        2.2.2 成熟性第18-19页
        2.2.3 突破创新性第19-21页
        2.2.4 普遍适用性第21页
    2.3 本章小结第21-22页
第3章 从等效原则看文学作品的翻译第22-27页
    3.1 文学翻译的特殊性第22页
    3.2 等效原则对文学翻译的意义第22-24页
    3.3 文学翻译中的等效与中日文化误读第24-26页
    3.4 本章小结第26-27页
第4章 小说翻译中文化误读现象种种第27-42页
    4.1 鲁迅与小说《阿 Q 正传》第27-29页
    4.2 《阿 Q 正传》译例分析第29-40页
    4.3 本章小结第40-42页
结论第42-44页
参考文献第44-46页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第46-47页
致谢第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:狄金森与李贺诗歌的死亡主题比较研究
下一篇:丙二醇质量标准的修订研究