从等效原则看中日文学翻译中的文化误读
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 绪论 | 第9-15页 |
1.1 研究背景及意义 | 第9-10页 |
1.2 前期研究 | 第10-13页 |
1.2.1 国内外有关误读误译的研究现状 | 第10-11页 |
1.2.2 国内外有关等效论的研究现状 | 第11-13页 |
1.3 问题的提出 | 第13页 |
1.4 研究范围与方法 | 第13-15页 |
第2章 等效论及其翻译标准 | 第15-22页 |
2.1 等效论的翻译标准 | 第15-16页 |
2.2 等效论及等效原则的特征 | 第16-21页 |
2.2.1 开放性 | 第16-18页 |
2.2.2 成熟性 | 第18-19页 |
2.2.3 突破创新性 | 第19-21页 |
2.2.4 普遍适用性 | 第21页 |
2.3 本章小结 | 第21-22页 |
第3章 从等效原则看文学作品的翻译 | 第22-27页 |
3.1 文学翻译的特殊性 | 第22页 |
3.2 等效原则对文学翻译的意义 | 第22-24页 |
3.3 文学翻译中的等效与中日文化误读 | 第24-26页 |
3.4 本章小结 | 第26-27页 |
第4章 小说翻译中文化误读现象种种 | 第27-42页 |
4.1 鲁迅与小说《阿 Q 正传》 | 第27-29页 |
4.2 《阿 Q 正传》译例分析 | 第29-40页 |
4.3 本章小结 | 第40-42页 |
结论 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第46-47页 |
致谢 | 第47页 |