摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 绪论 | 第8页 |
1.1 任务要求 | 第8页 |
1.2 文本性质 | 第8页 |
第2章 任务过程 | 第8-10页 |
2.1 译前材料准备 | 第8-9页 |
2.1.1 译员的确定 | 第8-9页 |
2.1.2 工具,参考文献的准备 | 第9页 |
2.1.3 平行文本的选择与分析 | 第9页 |
2.1.4 翻译策略的选定 | 第9页 |
2.1.5 翻译计划的制定 | 第9页 |
2.2 翻译计划 | 第9-10页 |
2.3 翻译过程 | 第10页 |
2.3.1 术语表制定 | 第10页 |
2.3.2 翻译的执行情况 | 第10页 |
第3章 案例分析 | 第10-14页 |
3.1 句子长短处理:标点符号 | 第10-11页 |
3.2 词汇空缺处理 | 第11页 |
3.3 时间表达法 | 第11-12页 |
3.4 空间制约因素处理 | 第12-13页 |
3.5 时间制约因素处理 | 第13页 |
3.6 目的语表达水平 | 第13-14页 |
3.7 源语文化背景的储备 | 第14页 |
结论 | 第14-16页 |
参考文献 | 第16-18页 |
附录 | 第18-33页 |
致谢 | 第33页 |