| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 绪论 | 第8页 |
| 1.1 任务要求 | 第8页 |
| 1.2 文本性质 | 第8页 |
| 第2章 任务过程 | 第8-10页 |
| 2.1 译前材料准备 | 第8-9页 |
| 2.1.1 译员的确定 | 第8-9页 |
| 2.1.2 工具,参考文献的准备 | 第9页 |
| 2.1.3 平行文本的选择与分析 | 第9页 |
| 2.1.4 翻译策略的选定 | 第9页 |
| 2.1.5 翻译计划的制定 | 第9页 |
| 2.2 翻译计划 | 第9-10页 |
| 2.3 翻译过程 | 第10页 |
| 2.3.1 术语表制定 | 第10页 |
| 2.3.2 翻译的执行情况 | 第10页 |
| 第3章 案例分析 | 第10-14页 |
| 3.1 句子长短处理:标点符号 | 第10-11页 |
| 3.2 词汇空缺处理 | 第11页 |
| 3.3 时间表达法 | 第11-12页 |
| 3.4 空间制约因素处理 | 第12-13页 |
| 3.5 时间制约因素处理 | 第13页 |
| 3.6 目的语表达水平 | 第13-14页 |
| 3.7 源语文化背景的储备 | 第14页 |
| 结论 | 第14-16页 |
| 参考文献 | 第16-18页 |
| 附录 | 第18-33页 |
| 致谢 | 第33页 |