日语称谓语的语用功能及翻译研究
| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-7页 |
| 1 初めに | 第7-10页 |
| 1.1 研究動機 | 第7-8页 |
| 1.2 研究の目的と意義 | 第8-9页 |
| 1.3 研究方法と位置づけ | 第9-10页 |
| 2 先行研究 | 第10-15页 |
| 2.1 称謂語の定義について | 第10页 |
| 2.2 称謂語の分類について | 第10-12页 |
| 2.2.1 親族関係の称謂 | 第10-12页 |
| 2.2.2 社会関係の称謂 | 第12页 |
| 2.3 称謂語の語用分析について | 第12-13页 |
| 2.4 称謂語の翻訳について | 第13-14页 |
| 2.5 まとめ | 第14-15页 |
| 3 称謂語の語用について | 第15-24页 |
| 3.1 称謂語の語用原則 | 第16-20页 |
| 3.1.1 親疎原則 | 第16-17页 |
| 3.1.2 地位原則 | 第17-18页 |
| 3.1.3 丁寧原則 | 第18-19页 |
| 3.1.4 適切原則 | 第19-20页 |
| 3.2 称謂語の語用機能 | 第20-23页 |
| 3.2.1 感情指示機能 | 第20-21页 |
| 3.2.2 語気調節機能 | 第21-23页 |
| 3.2.3 合作誘導機能 | 第23页 |
| 3.3 まとめ | 第23-24页 |
| 4 称謂語の翻訳について | 第24-39页 |
| 4.1 人称代名詞の翻訳 | 第24-32页 |
| 4.1.1 意味等値法 | 第24-26页 |
| 4.1.2 意味補充法 | 第26-32页 |
| 4.2 親族関係称謂の翻訳 | 第32-37页 |
| 4.2.1 意味増加法 | 第32-34页 |
| 4.2.2 指示増加法 | 第34-36页 |
| 4.2.3 語用等効法 | 第36-37页 |
| 4.3 社会関係称謂の翻訳 | 第37-38页 |
| 4.4 まとめ | 第38-39页 |
| 5 終わりに | 第39-40页 |
| 謝辞 | 第40-41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |
| 添付 | 第43页 |
| 院生在学中掲載された研究論文 | 第43页 |