首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语称谓语的语用功能及翻译研究

摘要第3页
要旨第4-7页
1 初めに第7-10页
    1.1 研究動機第7-8页
    1.2 研究の目的と意義第8-9页
    1.3 研究方法と位置づけ第9-10页
2 先行研究第10-15页
    2.1 称謂語の定義について第10页
    2.2 称謂語の分類について第10-12页
        2.2.1 親族関係の称謂第10-12页
        2.2.2 社会関係の称謂第12页
    2.3 称謂語の語用分析について第12-13页
    2.4 称謂語の翻訳について第13-14页
    2.5 まとめ第14-15页
3 称謂語の語用について第15-24页
    3.1 称謂語の語用原則第16-20页
        3.1.1 親疎原則第16-17页
        3.1.2 地位原則第17-18页
        3.1.3 丁寧原則第18-19页
        3.1.4 適切原則第19-20页
    3.2 称謂語の語用機能第20-23页
        3.2.1 感情指示機能第20-21页
        3.2.2 語気調節機能第21-23页
        3.2.3 合作誘導機能第23页
    3.3 まとめ第23-24页
4 称謂語の翻訳について第24-39页
    4.1 人称代名詞の翻訳第24-32页
        4.1.1 意味等値法第24-26页
        4.1.2 意味補充法第26-32页
    4.2 親族関係称謂の翻訳第32-37页
        4.2.1 意味増加法第32-34页
        4.2.2 指示増加法第34-36页
        4.2.3 語用等効法第36-37页
    4.3 社会関係称謂の翻訳第37-38页
    4.4 まとめ第38-39页
5 終わりに第39-40页
謝辞第40-41页
参考文献第41-43页
添付第43页
    院生在学中掲載された研究論文第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下新闻语篇中隐喻的翻译研究
下一篇:概念整合理论视角下幽默微博的认知研究--基于新浪网十大最受欢迎博主的幽默微博