当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
日本昭和时期稻田耕作技术实地调查翻译实践报告
《孙正义的焦躁》第五六章节翻译实践报告
日语新语·流行语的特点及其日汉翻译研究
《雪国》中称呼的汉译研究
目的论视角下的岳麓书院旅游口译实践报告
试研究日语复合动词后项多义性--从认知语言学的角度
《前沿C5地表勘探钻机操作使用说明书》汉译日翻译项目报告
《船体结构 结构篇》(节选)汉译项目报告
浅析日本刑事剧中的职场语言使用--以人称词为中心
JLPT的汉日同形词词义差异的研究
大江健三郎反思战后一代及宪法意识散论专题翻译报告
《伊豆的舞女》在中国的译介与传播
《2015年辽宁省政府工作报告》(节选)的翻译实践报告
日本建筑思想史翻译实践报告--以顺译与倒译为中心
《日本人的感情世界》翻译实践报告
《现代科技日语》生命科学专题翻译实践报告
《長崎市(?)住宅入居のしおり》的翻译实践报告
法律文本的翻译实践报告
Analysis on Chinese Japanese "Uchi" and "Soto"
《儿童心理学入门》翻译实践报告
相互主观性在医患交流中的应用--以《白色巨塔》为例
副助词“だけ”的意义用法--兼与“ばかり”“しか”“ほど”的区别
《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告
关于中日语“内”的对比研究
初学者与专业者中日·日中交替传译特征比较
中文母语日语学习者终助词「ね」的习得研究--基于湖南大学日语学习者中介语会话语料库
《生活仍将继续》翻译实践报告
训译本《水浒传》中语气助词的训译研究
NHK专题片《美之壶》之《纳凉!日本夏季特集》口译报告
日本人的语言行动中的礼貌策略--以便利店的顾客的语言行动为中心
「少子化社会対策白書」翻译实践报告
关于身体词汇“目”的研究
《名与耻》(节选)翻译实践报告
《隆中景区导游词》的翻译项目报告
法律经济学文献翻译实践报告
《俳句》翻译实践报告
日语话语标记的语用功能分析--以副词为中心
中国学习者和母语者日语附和语使用现状比较--基于会话中附和语的功能视角
电气专利说明书的汉译实践报告
『平成26年版日本高齢社会白書(全体版)』翻译实践报告--以长句的翻译策略为主
汉语明母、泥母、疑母与日语辅音的对应研究
接续表现「ところで」和「それにしても」话题转换功能的考察--以雅虎博客为对象
日语“気”的语义分析--以惯用语为中心
《安全文明施工合同》中译日翻译项目报告
日语否定态度表达「だめ」和「ぃけなぃ」的研究
陪同口译实践报告
基于视频语料库日本人拒绝行为研究--以非言语行为为中心
《三谷幸喜 谈创作》翻译实践报告
《建筑武士修行》(节选)翻译实践报告
日语逆接接续词的用法研究
上一页
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
下一页