摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-10页 |
0 绪论 | 第10-15页 |
0.1 研究缘起与研究范围 | 第10-11页 |
0.2 文化学派翻译理论及其在本文中的应用 | 第11-13页 |
0.3 先行研究 | 第13-15页 |
1 《挪威的森林》大陆主要译本—以林译本为中心 | 第15-36页 |
1.1 大陆的文化背景研究 | 第15-19页 |
1.1.1 大陆日本文学翻译市场研究 | 第15-17页 |
1.1.2 城市化进程的发展及小资群体的产生 | 第17-19页 |
1.2 《挪威的森林》大陆译本整理 | 第19-24页 |
1.3 林译《挪威的森林》的翻译起因研究 | 第24-29页 |
1.3.1 推荐人 | 第24-26页 |
1.3.2 出版社 | 第26-28页 |
1.3.3 译者对译本的选择 | 第28-29页 |
1.4 译者研究:林少华的知识结构和翻译观 | 第29-34页 |
1.4.1 译者知识结构:林少华的文学积累和对文字的热爱 | 第29-31页 |
1.4.2 林少华的翻译观:审美忠实 | 第31-34页 |
1.5 译本研究:林译本的主要特色 | 第34-35页 |
本章小结 | 第35-36页 |
2 《挪威的森林》台湾主要译本—以赖译本为中心 | 第36-44页 |
2.1 台湾的文化背景研究 | 第36-38页 |
2.1.1 台湾的日本文学翻译状况 | 第36-37页 |
2.1.2 台湾经济发展趋缓和日美文化的影响 | 第37-38页 |
2.2 《挪威的森林》台湾译本整理 | 第38-40页 |
2.3 译者研究:特殊时期的语言积累和赖明珠的翻译观 | 第40-42页 |
2.3.1 成长环境和知识背景:赖明珠的汉语和日语积累 | 第40-41页 |
2.3.2 赖明珠的翻译观 | 第41-42页 |
2.4 译本研究:赖译本的主要特色 | 第42-44页 |
本章小结 | 第44页 |
3 《挪威的森林》主要中译本比较分析 | 第44-68页 |
3.1 林译本的纵向变化和比较研究 | 第44-52页 |
3.1.1 形式变化 | 第44-47页 |
3.1.2 内容变化 | 第47-52页 |
3.2 赖译本的纵向变化和比较研究 | 第52-56页 |
3.2.1 形式变化 | 第52-54页 |
3.2.2 内容变化 | 第54-56页 |
3.3 林译和赖译的横向对比 | 第56-68页 |
3.3.1 人名的翻译:林译的归化和赖译的异化 | 第56-59页 |
3.3.2 旁白的翻译:简洁的林译和质朴的赖译 | 第59-63页 |
3.3.3 人物对话的翻译:大陆化的林译和台湾化的赖译 | 第63-66页 |
3.3.4 对性描写部分的处理 | 第66-68页 |
本章小结 | 第68页 |
结语 | 第68-70页 |
参考文献 | 第70-74页 |
致谢 | 第74-75页 |
个人简历 | 第75页 |
发表的学术论文 | 第75-76页 |