首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《挪威的森林》主要中译本研究--以林译和赖译为中心

摘要第5页
要旨第6-10页
0 绪论第10-15页
    0.1 研究缘起与研究范围第10-11页
    0.2 文化学派翻译理论及其在本文中的应用第11-13页
    0.3 先行研究第13-15页
1 《挪威的森林》大陆主要译本—以林译本为中心第15-36页
    1.1 大陆的文化背景研究第15-19页
        1.1.1 大陆日本文学翻译市场研究第15-17页
        1.1.2 城市化进程的发展及小资群体的产生第17-19页
    1.2 《挪威的森林》大陆译本整理第19-24页
    1.3 林译《挪威的森林》的翻译起因研究第24-29页
        1.3.1 推荐人第24-26页
        1.3.2 出版社第26-28页
        1.3.3 译者对译本的选择第28-29页
    1.4 译者研究:林少华的知识结构和翻译观第29-34页
        1.4.1 译者知识结构:林少华的文学积累和对文字的热爱第29-31页
        1.4.2 林少华的翻译观:审美忠实第31-34页
    1.5 译本研究:林译本的主要特色第34-35页
    本章小结第35-36页
2 《挪威的森林》台湾主要译本—以赖译本为中心第36-44页
    2.1 台湾的文化背景研究第36-38页
        2.1.1 台湾的日本文学翻译状况第36-37页
        2.1.2 台湾经济发展趋缓和日美文化的影响第37-38页
    2.2 《挪威的森林》台湾译本整理第38-40页
    2.3 译者研究:特殊时期的语言积累和赖明珠的翻译观第40-42页
        2.3.1 成长环境和知识背景:赖明珠的汉语和日语积累第40-41页
        2.3.2 赖明珠的翻译观第41-42页
    2.4 译本研究:赖译本的主要特色第42-44页
    本章小结第44页
3 《挪威的森林》主要中译本比较分析第44-68页
    3.1 林译本的纵向变化和比较研究第44-52页
        3.1.1 形式变化第44-47页
        3.1.2 内容变化第47-52页
    3.2 赖译本的纵向变化和比较研究第52-56页
        3.2.1 形式变化第52-54页
        3.2.2 内容变化第54-56页
    3.3 林译和赖译的横向对比第56-68页
        3.3.1 人名的翻译:林译的归化和赖译的异化第56-59页
        3.3.2 旁白的翻译:简洁的林译和质朴的赖译第59-63页
        3.3.3 人物对话的翻译:大陆化的林译和台湾化的赖译第63-66页
        3.3.4 对性描写部分的处理第66-68页
    本章小结第68页
结语第68-70页
参考文献第70-74页
致谢第74-75页
个人简历第75页
发表的学术论文第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:论阿加莎·克里斯蒂的“英国式谋杀”
下一篇:语境理论框架下词义的确定--以小说Worlds Unseen中译本为例