首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

《拯救濒危语言》(节选)翻译实践报告

中文摘要第4-5页
摘要第5-7页
致谢第7-10页
第一章 翻译任务与过程描述第10-14页
    1.1 翻译任务描述第10-11页
        1.1.1 材料来源第10页
        1.1.2 任务简介第10-11页
        1.1.3 文本分析第11页
    1.2 翻译过程描述第11-14页
        1.2.1 译前准备第11-12页
        1.2.2 翻译执行第12-13页
        1.2.3 译后审校第13-14页
第二章 案例分析第14-29页
    2.1 术语的翻译第14-18页
        2.1.1 语言学术语的翻译第14-16页
        2.1.2 历史文化领域术语的翻译第16-18页
    2.2 长句的翻译第18-25页
        2.2.1 长句拆译第19-21页
        2.2.2 标点符号的处理第21-23页
        2.2.3 句式转换第23-25页
    2.3 海然热语言风格的翻译第25-29页
第三章 译后思考第29-34页
    3.1 语言学类文本的翻译策略第29-30页
    3.2 语言学类文本的翻译特点第30-31页
    3.3 语言学类文本的翻译方法第31-33页
    3.4 如何平衡作者、译者、读者之间的关系第33-34页
参考文献第34-36页
附录第36-68页
    附录1 原文第37-55页
    附录2 译文第55-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视阈下《楚辞》西语译本探究
下一篇:论“見ぇる”“見られる”与限制性状语的共现限制