《拯救濒危语言》(节选)翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
致谢 | 第7-10页 |
第一章 翻译任务与过程描述 | 第10-14页 |
1.1 翻译任务描述 | 第10-11页 |
1.1.1 材料来源 | 第10页 |
1.1.2 任务简介 | 第10-11页 |
1.1.3 文本分析 | 第11页 |
1.2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
1.2.1 译前准备 | 第11-12页 |
1.2.2 翻译执行 | 第12-13页 |
1.2.3 译后审校 | 第13-14页 |
第二章 案例分析 | 第14-29页 |
2.1 术语的翻译 | 第14-18页 |
2.1.1 语言学术语的翻译 | 第14-16页 |
2.1.2 历史文化领域术语的翻译 | 第16-18页 |
2.2 长句的翻译 | 第18-25页 |
2.2.1 长句拆译 | 第19-21页 |
2.2.2 标点符号的处理 | 第21-23页 |
2.2.3 句式转换 | 第23-25页 |
2.3 海然热语言风格的翻译 | 第25-29页 |
第三章 译后思考 | 第29-34页 |
3.1 语言学类文本的翻译策略 | 第29-30页 |
3.2 语言学类文本的翻译特点 | 第30-31页 |
3.3 语言学类文本的翻译方法 | 第31-33页 |
3.4 如何平衡作者、译者、读者之间的关系 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-68页 |
附录1 原文 | 第37-55页 |
附录2 译文 | 第55-68页 |