| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 汉法交替传译中专业术语的定义 | 第11-13页 |
| 第二章 案例分析 | 第13-18页 |
| (一)案例描述 | 第13页 |
| (二)专业术语处理过程中的主要问题 | 第13-18页 |
| 1.错译 | 第14-15页 |
| 2.漏译 | 第15-16页 |
| 3.不准确或不很精确 | 第16-18页 |
| 第三章 专业术语处理的策略 | 第18-24页 |
| (一)译前准备 | 第18-19页 |
| 1.长期译前准备 | 第18页 |
| 2.短期译前准备 | 第18-19页 |
| (二)临场应对技巧 | 第19-24页 |
| 1.扩大法 | 第20页 |
| 2.原语复读 | 第20-21页 |
| 3.求助策略 | 第21-22页 |
| 4.非语言策略 | 第22页 |
| 5.不译 | 第22-24页 |
| 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录一 原语文本 | 第27-35页 |
| 附录二 译语文本 | 第35-42页 |