首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

法汉/汉法交替传译中的衔接手段及处理

REMERCIEMENTS第5-6页
RéSUMé第6-8页
摘要第8页
INTRODUCTION第11-15页
CHAPITRE Ⅰ. RéFéRENCES THéORIQUES ET MéTHODE DE TRAVAIL第15-23页
    1.1 Références théoriques第15-21页
        1.1.1 Théorie du sens第15-17页
        1.1.2 Théorie de la cohésion第17-21页
    1.2 Méthode de travail第21-23页
CHAPITRE Ⅱ. PROCéDéS DE LA COHéSION LEXICALE ET LEURTRAITEMENT DANS L'INTERPRéTATION第23-39页
    2.1 Répétition lexicale第24-28页
    2.2 Synonymie ou quasi-synonymie第28-30页
    2.3 Antonymie ou quasi-antonymie第30-32页
    2.4 Hyperonymie et hyponymie第32-35页
    2.5 Collocation第35-39页
CHAPITRE Ⅲ. PROCéDéS DE LA COHéSION GRAMMATICALE ET LEURTRAITEMENT DANS L'INTERPRéTATION第39-69页
    3.1 Référence第40-51页
        3.1.1 Référence personnelle/pronominale第41-45页
        3.1.2 Référence démonstrative第45-48页
        3.1.3 Référence comparative第48-51页
    3.2 Conjonction第51-55页
    3.3 Ellipse第55-61页
        3.3.1 Ellipse nominale第56-59页
        3.3.2 Ellipse verbale第59-61页
    3.4 Substitution第61-69页
        3.4.1 Substitution nominale第61-63页
        3.4.2 Substitution verbale第63-64页
        3.4.3 Substitution propositionnelle第64-69页
CHAPITRE Ⅳ. PROCéDéS DE LA COHéSION STRUCTURALE ET LEURTRAITEMENT DANS L'INTERPRéTATION第69-81页
    4.1 Parallélisme第70-72页
    4.2 Progression thématique et organisation d'information第72-81页
        4.2.1 Progression linéaire第73-75页
        4.2.2 Progression à thème constant第75-77页
        4.2.3 Progression à thèmes dérivés ou éclatés第77-81页
CONCLUSION第81-85页
BIBLIOGRAPHIE第85-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:浅析译员主体性意识在联络口译中的表现
下一篇:翻译补偿的运用--以《韩酷的诞生》汉译为例