当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
法语
从目的论看法语版《舌尖上的中国》中的美食翻译
2010-2014年法语新词研究
法汉词汇理据性对比研究
接受美学视域下法文品牌名称汉译探析
顺应理论指导下的《小王子》的翻译--以周克希译本和李继宏译本为例
关联理论指导下的漫画翻译策略--以《丁丁历险记》王炳东译本为例
论译者主体性对文学翻译的影响—比较《生命中不能承受之轻》的两版译本
议程设置理论视角下的法国总统大选--以2007和2012年为例
《没有孩子的世界和其他故事》法译汉
Ne lache pas ma main法译汉
《临阵脱逃》翻译报告
Le Livre de la vie《生命之书》翻译及报告
帝京演变录
《LEnchanteur》选译(法译汉)及翻译报告
《柔和的力量》翻译报告
《当中国觉醒时,世界将会为之颤抖》翻译及报告
《幸存者》翻译及报告
《法语新词研究》
中法政治演讲中的概念隐喻比较研究
法语三语中的跨语言影响和语码转换--对中国三语学习者话语产出的研究
任务教学法在法语听力课堂中的应用
Sur la traduction du style journalistique à partir de lexemple du Figaro
法语商业广告语中的言语行为和动词使用分析
社会新闻在法语教学中的应用
浅析“理解”在口译中的作用
导游译员的跨文化交际能力
浅析法汉交替传译中“意义单位”的处理
浅析官方文化活动译前准备与译出效果之间的关系
通过2015年法国电视新闻分析法国社会恐怖问题
词汇学观照下的法语新词构成模式研究--以2017版带插图的小拉鲁斯字典为例
《面对面》对话的语用学研究
讲法语的非洲人在广州遇到的困难分析
法语语篇衔接手段及其翻译应用--以新闻语篇为例
中国当代文学在法国的出版和传播
高职法语专业课堂有效教学研究
金陵十二钗判词翻译比较--以1958版及1995版俄译本《红楼梦》为例
汉译法语言错误评估与法语母语受众文本质量评估的对比研究
功能翻译理论视角下法语法律文本汉译中专业术语的词汇空缺现象及翻译策略研究--以《法国民法典》的汉译为例
关联理论指导下的党史文献翻译
党史翻译中的概念隐喻
报刊中的法语替换性与汉语重复性--法汉对比研究
口译中的副语言符号信息的研究--以语调与语速为例
功能翻译理论视角下的法语法律文本汉译--以《民法典》的翻译为例
法语笔头错误解析--以广外法语专业学生为例
文学翻译中的译者注--以《巴黎圣母院》的两个汉译本为例
阿兰·罗伯—格里耶在中国的译介与接受
毛泽东诗词法译研究--从政治、意识形态、美学角度分析
解读拉封丹寓言的寓意世界及其幽默特征
目的论与儿童文学翻译--《哈利·波特与魔法石》中法译本案例研究
目的论视角下习近平主席联合国讲话汉法翻译策略探究
上一页
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
下一页