当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
法语
从丹纳《艺术哲学》看傅雷的翻译艺术与“艺术性翻译观”
以傅译《赛查·皮罗多盛衰记》探析傅雷翻译追求
从傅译《搅水女人》看傅译风格
法国翻译史上的译者主体性
纽马克翻译理论观照下的外事口译策略研究--以新浪独家专访法国外长法比尤斯为例
从傅译《比哀兰德》探析傅雷的翻译特色
法汉诗歌翻译中的篇章象似性关照
纪录片《魁北克法语》模拟口译实践报告
《巴黎成功申奥辩论》模拟口译实践报告
电影《阿达玛》模拟口译实践报告
法语动画片《小石头》汉译及字幕配写模拟口译实践报告
目的论视角下的模拟口译实践报告
纪录片《辉煌中国》法语模拟口译实践报告
《血管里的毒药》翻译及翻译报告
探讨语境和语言及副语言手段在提审口译中的作用
多元交际背景下的译员角色--以BP Zoom剧团广州巡演为例
语境顺应论指导下词义的确定--翻译报告
文化意象的缺失与补偿--以《红楼梦》谶诗的法译为例
从关联理论看信息型文本中核心词汇的翻译
专利说明书翻译过程中功能目的理论的运用
任务型教学法在法语语法教学上的应用--以高中法语选修专业为例
接受美学理论视角下法语文学作品篇名的汉译
如何实现法律文本中术语翻译的功能对等?
功能翻译理论在社科文本翻译中的应用--以《法国育儿假的历史演变》汉译为例
从口译实践出发分析译员的跨文化角色
商务口译中的会话含义问题研究--以南宁口译任务为例
“脱离语言外壳”在访谈类文本翻译中的应用--以Transposition杂志的书面访谈汉译为例
基于电子档案袋的法语阅读能力培养实证研究--以法语专业的在法中国留学生为例
法国语言政策的演变对地区语言发展的影响研究--以奥克语为例
《小红帽》(剧本)翻译实践报告
《小王子》在中国的复译现象研究
莫言在法国的译介与接受
雨果诗歌译者张秋红研究
论译本接受与忠实性的关系--以《暗店街》的三个中译本为例
傅雷“神似”翻译观的美学探究--以傅译《幻灭》为例
从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显
Létude Sur La Traduction Des Sous-titres Sur La Base De La Théorie Interprétative
对新华社和法新社新闻报道的比较研究--以2018年1月8日至10日法国总统访华事件的报道为例
《玩转大自然Ⅳ—32个春夏季创意亲子活动》的翻译实践报告
2017年法国总统大选期间马丽莲·勒庞的政治演讲分析
对埃马纽埃尔·马克龙在法国2017年总统竞选期间演讲的观察分析
法国电影在中国的字幕翻译研究:挑战、意义、限制
法国本土地区语言保护的研究
从解构主义看朱迪特·戈蒂耶在《玉书》中的创造性翻译
从神话原型批评视角看《抵挡太平洋的堤坝》
从司汤达写作手法分析《红与黑》中的爱情观
基于错误分析和中介语理论的法语专业写作研究
法汉词序与句序的对比研究
《约翰·克里斯朵夫》中隐喻的翻译--归化及异化
古法语和现代法语中焦点小词的比较研究
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页