当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
法语
奥朗德就职演说的批判性话语分析
文化话语的视域下基于中美对达尔富尔问题言论的考察
大学法语教学大纲与欧洲语言共同参考框架的对比研究
目的论视角下法语电影片名的汉译研究
目的论视角下的儿童文学翻译--以Mamie Mémoire(节选)汉译为例
生态翻译学视角下唐诗在法国的译介与接受
从关联理论看《水浒传》中的隐语翻译
“异”的考验--以莫言作品《蛙》的法译为例
补偿机制在文学翻译中的应用—《隐藏的女人》翻译报告
mon oncle et mon curé节选翻译及翻译报告
《转向的河》翻译及报告
通过抗议歌曲对法语词汇演变的社会语言学研究(1968-2000)
《登山队的领头人》(节选)翻译及报告
翻译的真心与技艺—《其后》翻译及报告
中国学生在法语学习过程中母语的跨语言影响研究
从阐释学角度看译者的主观能动性--以《漂亮朋友》为例
中国的巴尔扎克现象
《巴尔扎克与中国小裁缝》和《天一言》中的文革时期精神求索
顺应论视角下法语歧视性谚语翻译研究
雷蒙·德沃斯单口喜剧和刘宝瑞单口相声比较--《笑料》(1991)和《刘宝瑞表演单口相声选》(1983)文本分析
从跨文化翻译的视角看《丰乳肥臀》中文化负载词的法译分析
法语母语人群在华校园语码转换现象研究--以旅顺大学城法语母人群为例
非洲时尚在全球时装界中的融入研究
第一语言(中文)和第二语言(英语)的迁移对第三语言(法语)学习的影响
中国法语学习者请求言语行为的语用学研究
《岷江河畔羌文化》字幕翻译实践报告
《国家行政》翻译实践报告
谈哲学翻译的特征与策略--以波德里亚《恶会腹语》译文分析为例
目的论视角下的音乐教材翻译研究--以《弹吉他,原来可以那么简单有趣》为例
访谈录《最美的生育史》翻译实践报告
《而你没有回来》翻译实践报告
政治科学类文本翻译策略研究--以《兰德公司(1989-2009):美国战略重构研究》(第3部分)为例
《汉法大词典》“X性”双音节条目词类标注--一项基于双层词类范畴化理论的研究
戴闻达《道德经》法文译本中文化负载词的翻译探析
走向综合方法的中国法语教学--改编教材《走遍法国》分析
基于功能对等理论的哲学文本翻译--以《对话伊曼努尔·列维纳斯1983—1994》翻译实践为例
狄德罗《论戏剧诗》翻译实践报告
浅析将有文化特色的特殊概念翻译成目标语言的策略
汉法交替传译中译前准备对译语的影响--以2017年国际交通运输大会模拟会议为例
法汉交替传译中非流利产出现象研究--以模拟2013年法国高等教育与科研部长在参议院的演讲为例
目的论视角下的《中国穆斯林研究》翻译报告
汉法交传口译输出逻辑混乱的原因及应对策略--以模拟联合国教科文组织联系学校网络国际会议演讲为例
法国报刊难民问题系列文章选译翻译报告
《法兰西在华纪事(1843-1943)》(节选)翻译报告
汉法学习词典词类标准研究--以《精选法汉汉法词典》(第三版)汉法部分为例
《生男生女—饮食法轻松搞定》(前五章)翻译报告
《向数字化社会转变》系列文章翻译报告
《环境问题、社会保障和社会不公平问题》专题部分文章的翻译报告
《依恋理论,从依附到独立…》(节选)翻译报告
针对说重庆方言学生的法语语音教学
上一页
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
下一页