《巴黎战火不休》的翻译实践报告
摘要 | 第4页 |
Résumé | 第5-6页 |
致谢 | 第6-8页 |
第一章 翻译任务和过程描述 | 第8-12页 |
1.1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.2 翻译过程描述 | 第9-12页 |
1.2.1 译前准备 | 第9-10页 |
1.2.2 翻译执行 | 第10页 |
1.2.3 译后审校 | 第10-12页 |
第二章 案例分析 | 第12-28页 |
2.1 政治话语的翻译 | 第12-15页 |
2.1.1 政治词语的翻译 | 第12-13页 |
2.1.2 政治讽刺的翻译 | 第13-15页 |
2.2 俚语及粗俗语的翻译 | 第15-20页 |
2.2.1 直译 | 第16-17页 |
2.2.2 意译 | 第17-18页 |
2.2.3 加注法 | 第18-20页 |
2.3 隐喻的翻译 | 第20-23页 |
2.3.1 将隐喻转明喻 | 第21-22页 |
2.3.2 在目标语言中寻求相应的喻体形象 | 第22-23页 |
2.4 图文翻译 | 第23-28页 |
2.4.1 互补关系 | 第24-26页 |
2.4.2 强化关系 | 第26-28页 |
第三章 译后思考 | 第28-33页 |
3.1 风格翻译 | 第28-31页 |
3.1.1 什么是风格翻译 | 第28-29页 |
3.1.2 风格翻译的方法 | 第29-31页 |
3.2 政治漫画的翻译原则 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-114页 |
附录1 原文 | 第35-89页 |
附录2 译文 | 第89-114页 |