首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

《巴黎战火不休》的翻译实践报告

摘要第4页
Résumé第5-6页
致谢第6-8页
第一章 翻译任务和过程描述第8-12页
    1.1 翻译任务描述第8-9页
    1.2 翻译过程描述第9-12页
        1.2.1 译前准备第9-10页
        1.2.2 翻译执行第10页
        1.2.3 译后审校第10-12页
第二章 案例分析第12-28页
    2.1 政治话语的翻译第12-15页
        2.1.1 政治词语的翻译第12-13页
        2.1.2 政治讽刺的翻译第13-15页
    2.2 俚语及粗俗语的翻译第15-20页
        2.2.1 直译第16-17页
        2.2.2 意译第17-18页
        2.2.3 加注法第18-20页
    2.3 隐喻的翻译第20-23页
        2.3.1 将隐喻转明喻第21-22页
        2.3.2 在目标语言中寻求相应的喻体形象第22-23页
    2.4 图文翻译第23-28页
        2.4.1 互补关系第24-26页
        2.4.2 强化关系第26-28页
第三章 译后思考第28-33页
    3.1 风格翻译第28-31页
        3.1.1 什么是风格翻译第28-29页
        3.1.2 风格翻译的方法第29-31页
    3.2 政治漫画的翻译原则第31-33页
参考文献第33-34页
附录第34-114页
    附录1 原文第35-89页
    附录2 译文第89-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:《社会语言学视角下的语言冲突研究》(节选)翻译实践报告
下一篇:《俄汉美术术语教学词典》的设计与开发