Résumé | 第4-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
REMERCIEMENTS | 第8-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
ChapitreⅠLe Pays de L’alcool et sa réception en France | 第15-23页 |
1.1 L’originalité du roman Le Pays de L’alcool | 第15-19页 |
1.2 La réception du roman Le Pays de L’alcool en France | 第19-23页 |
Chapitre II La traduction de l’ironie | 第23-52页 |
2.1 La traduction de la comparaison | 第23-35页 |
2.1.1 La méthode littérale de l’original | 第24-28页 |
2.1.2 L’augmentation du comparant | 第28-30页 |
2.1.3 Le remplacement du comparant | 第30-32页 |
2.1.4 L’explication avec notes | 第32-33页 |
2.1.5 L’explication de la signification | 第33-35页 |
2.2 La traduction de l’hyperbole | 第35-40页 |
2.3 La traduction des proverbes | 第40-52页 |
Chapitre Ш La traduction de l’hallucination | 第52-77页 |
3.1 La traduction des images hallucinatoires | 第52-68页 |
3.1.1 La traduction des images hallucinatoires liées au sujet | 第53-62页 |
3.1.2 La traduction des images hallucinatoires mettant le sujet en valeur | 第62-68页 |
3.2 La traduction sur le récit du réalisme hallucinatoire | 第68-77页 |
3.2.1 La traduction sur la structure du roman | 第68-70页 |
3.2.2 La traduction sur la vision du récit hallucinatoire | 第70-73页 |
3.2.3 La traduction du mode sur le récit calme et objectif | 第73-77页 |
Chapitre IV Réflexion poétique sur la traduction fran?aise de la littératureironique | 第77-84页 |
4.1 La traduction de la défamiliarisation | 第77-80页 |
4.2 La traduction de l’intégrité | 第80-84页 |
Conclusion | 第84-87页 |
Bibliographie | 第87-90页 |