首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

“讽刺”与“魔幻”的翻译--《酒国》法译研究

Résumé第4-6页
摘要第6-7页
REMERCIEMENTS第8-10页
Introduction第10-15页
ChapitreⅠLe Pays de L’alcool et sa réception en France第15-23页
    1.1 L’originalité du roman Le Pays de L’alcool第15-19页
    1.2 La réception du roman Le Pays de L’alcool en France第19-23页
Chapitre II La traduction de l’ironie第23-52页
    2.1 La traduction de la comparaison第23-35页
        2.1.1 La méthode littérale de l’original第24-28页
        2.1.2 L’augmentation du comparant第28-30页
        2.1.3 Le remplacement du comparant第30-32页
        2.1.4 L’explication avec notes第32-33页
        2.1.5 L’explication de la signification第33-35页
    2.2 La traduction de l’hyperbole第35-40页
    2.3 La traduction des proverbes第40-52页
Chapitre Ш La traduction de l’hallucination第52-77页
    3.1 La traduction des images hallucinatoires第52-68页
        3.1.1 La traduction des images hallucinatoires liées au sujet第53-62页
        3.1.2 La traduction des images hallucinatoires mettant le sujet en valeur第62-68页
    3.2 La traduction sur le récit du réalisme hallucinatoire第68-77页
        3.2.1 La traduction sur la structure du roman第68-70页
        3.2.2 La traduction sur la vision du récit hallucinatoire第70-73页
        3.2.3 La traduction du mode sur le récit calme et objectif第73-77页
Chapitre IV Réflexion poétique sur la traduction fran?aise de la littératureironique第77-84页
    4.1 La traduction de la défamiliarisation第77-80页
    4.2 La traduction de l’intégrité第80-84页
Conclusion第84-87页
Bibliographie第87-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:人物自传《我的外交笔记》翻译实践报告
下一篇:非英语专业研究生学术英语阅读中词汇推理策略及附带习得效果研究