REMERCIEMENTS | 第5-6页 |
RéSUMé | 第6-8页 |
摘要 | 第8页 |
INTRODUCTION | 第11-15页 |
CHAPITRE 1 RéFéRENCES THéORIQUES | 第15-23页 |
1.1 Théorie interprétative de la traduction | 第15-17页 |
1.2 Linguistique textuelle de Halliday | 第17-20页 |
1.2.1 Structure thème-rhème | 第18-20页 |
1.2.2 Procédés de cohésion | 第20页 |
Synthèse | 第20-23页 |
CHAPITRE 2 ANALYSE CONTRASTIVE SUR LE SUJET ET LES PHRASESSANS SUJET EN CHINOIS ET EN FRAN?AIS | 第23-37页 |
2.1 Analyse contrastive sur le sujet en chinois et celui en fran?ais | 第23-27页 |
2.1.1 Définition du sujet | 第24-25页 |
2.1.2 Comparaison entre le sujet en chinois et celui en fran?ais | 第25-27页 |
2.2 Analyse contrastive entre les phrases sans sujet en chinois et ceux en fran?ais | 第27-34页 |
2.2.1 Définition des phrases sans sujet | 第27-28页 |
2.2.2 Comparaison entre les phrases sans sujet en chinois et ceux en fran?ais | 第28-34页 |
Synthèse | 第34-37页 |
CHAPITRE 3 ANALYSER DES CAS TYPIQUES DANS L’UTILISATION DESSTRATéGIES DE TRADUCTION | 第37-51页 |
3.1 Maintenir l’ellipse du sujet | 第38-39页 |
3.2 Compléter le sujet | 第39-41页 |
3.3 Restructurer la phrase | 第41-44页 |
3.4 Transformer la voix active en voix passive | 第44-46页 |
3.5 Ajouter des pronoms indéfinis ? Il ? ? On ? comme le sujet | 第46-49页 |
Synthèse | 第49-51页 |
CONCLUSION | 第51-55页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第55-57页 |
1. Articles et ouvrages en langues étrangères | 第55-56页 |
2. Articles et ouvrages en chinois | 第56-57页 |