首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

操纵理论视角下的政治外宣文本的汉法翻译策略研究

中文摘要第4-5页
Résumé第5-10页
Introduction第10-13页
Chapitre 1 Les recherches préalables第13-21页
    1.1 La définition des textes politiques chinois第13-14页
    1.2 Les fonctions des textes politiques chinois第14-15页
    1.3 L'état de recherches sur la traduction des textes politiques chinois第15-18页
    1.4 Les recherches préalables sur la traduction des textes politiques à l'aide de la théorie de la manipulation第18-21页
Chapitre 2 Le cadre théorique et le corpus第21-32页
    2.1 Le tournant culturel第21-23页
    2.2 La présentation sur la théorie de la manipulation第23-28页
        2.2.1 L'idée de la réécriture第24-25页
        2.2.2 La traduction en tant que réécriture第25-26页
        2.2.3 Les deux facteurs essetiels de la réécriture : idéologies et poétique第26-28页
    2.3 La présentation sur le corpus第28-32页
Chapitre 3 Les strategies de traduction sujettes à la manipulation ideologique第32-47页
    3.1 Le sujet du contrle ideologique第32-34页
        3.1.1 Le mécenè directe et indirecte第32-33页
        3.1.2 Le contrle ideologique du mecene au cours de la traduction第33-34页
    3.2 Les aspects de la réécriture ideologique第34-47页
        3.2.1 Les idéologies politiques et la traduction de l'univers du discours politique第35-39页
        3.2.2 Les idéologies culturelles et la traduction de l'univers du discours culturel chinois第39-47页
Chapitre 4 Les stratégies de traduction sujettes à la manipulation poétique第47-62页
    4.1 Le sujet du contrle poétique第47-48页
    4.2 Les aspects de la réécriture poétique第48-62页
        4.2.1 La réécriture poétique au niveau grammatical第48-51页
        4.2.2 La réécriture poétique au niveau logique第51-56页
        4.2.3 La réécriture poétique au niveau stylistique第56-62页
Conclusion第62-65页
Bibliographie第65-68页
Remerciement第68-69页
攻读硕士学位期间科研成果第69-70页
Annexe A: La traduction des termes liés au système politique chinois第70-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:译介学视域下余华小说德译研究--以《活着》、《许三观卖血记》和《兄弟》为例
下一篇:《你耳朵里面的是条鱼吗?》(第一章至第三章)翻译报告