中文摘要 | 第4-5页 |
Résumé | 第5-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapitre 1 Les recherches préalables | 第13-21页 |
1.1 La définition des textes politiques chinois | 第13-14页 |
1.2 Les fonctions des textes politiques chinois | 第14-15页 |
1.3 L'état de recherches sur la traduction des textes politiques chinois | 第15-18页 |
1.4 Les recherches préalables sur la traduction des textes politiques à l'aide de la théorie de la manipulation | 第18-21页 |
Chapitre 2 Le cadre théorique et le corpus | 第21-32页 |
2.1 Le tournant culturel | 第21-23页 |
2.2 La présentation sur la théorie de la manipulation | 第23-28页 |
2.2.1 L'idée de la réécriture | 第24-25页 |
2.2.2 La traduction en tant que réécriture | 第25-26页 |
2.2.3 Les deux facteurs essetiels de la réécriture : idéologies et poétique | 第26-28页 |
2.3 La présentation sur le corpus | 第28-32页 |
Chapitre 3 Les strategies de traduction sujettes à la manipulation ideologique | 第32-47页 |
3.1 Le sujet du contrle ideologique | 第32-34页 |
3.1.1 Le mécenè directe et indirecte | 第32-33页 |
3.1.2 Le contrle ideologique du mecene au cours de la traduction | 第33-34页 |
3.2 Les aspects de la réécriture ideologique | 第34-47页 |
3.2.1 Les idéologies politiques et la traduction de l'univers du discours politique | 第35-39页 |
3.2.2 Les idéologies culturelles et la traduction de l'univers du discours culturel chinois | 第39-47页 |
Chapitre 4 Les stratégies de traduction sujettes à la manipulation poétique | 第47-62页 |
4.1 Le sujet du contrle poétique | 第47-48页 |
4.2 Les aspects de la réécriture poétique | 第48-62页 |
4.2.1 La réécriture poétique au niveau grammatical | 第48-51页 |
4.2.2 La réécriture poétique au niveau logique | 第51-56页 |
4.2.3 La réécriture poétique au niveau stylistique | 第56-62页 |
Conclusion | 第62-65页 |
Bibliographie | 第65-68页 |
Remerciement | 第68-69页 |
攻读硕士学位期间科研成果 | 第69-70页 |
Annexe A: La traduction des termes liés au système politique chinois | 第70-76页 |