浅析应用翻译的翻译策略—工程翻译实践报告
致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
摘要 | 第10-14页 |
引言 | 第14-16页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第16-18页 |
1.1 任务背景 | 第16页 |
1.2 项目介绍 | 第16-17页 |
1.3 项目要求 | 第17-18页 |
第二章 译前准备和翻译过程 | 第18-22页 |
2.1 译前准备 | 第18-21页 |
2.1.1 翻译计划的制定 | 第19页 |
2.1.2 文本分析 | 第19页 |
2.1.3 信息搜集 | 第19-20页 |
2.1.4 术语表的建立 | 第20-21页 |
2.2 具体翻译过程 | 第21页 |
2.3 译稿校对验收 | 第21-22页 |
第三章 应用翻译的要求与翻译策略 | 第22-41页 |
3.1 关于应用翻译 | 第22-24页 |
3.1.1 定义 | 第22-23页 |
3.1.2 应用翻译的标准与要求 | 第23-24页 |
3.2 文体的把握 | 第24-32页 |
3.2.1 句型结构 | 第25-28页 |
3.2.2 语态 | 第28-30页 |
3.2.3 词性 | 第30-32页 |
3.3 词义的把握 | 第32-36页 |
3.3.1 原文词义的理解 | 第33-34页 |
3.3.2 表达中的选词 | 第34-36页 |
3.4 术语翻译 | 第36-39页 |
3.4.1 术语意识 | 第37页 |
3.4.2 术语地道规范 | 第37-38页 |
3.4.3 术语前后统一 | 第38-39页 |
3.5 图表的翻译 | 第39-41页 |
第四章 翻译实践总结与反思 | 第41-44页 |
4.1 应用翻译实践总结 | 第41-42页 |
4.2 实践收获与反思 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录一 材料一 (建筑工程文件) | 第46-73页 |
附录二 材料二节选 (核工程文件) | 第73-88页 |