首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

浅析应用翻译的翻译策略—工程翻译实践报告

致谢第5-6页
中文摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
摘要第10-14页
引言第14-16页
第一章 翻译项目介绍第16-18页
    1.1 任务背景第16页
    1.2 项目介绍第16-17页
    1.3 项目要求第17-18页
第二章 译前准备和翻译过程第18-22页
    2.1 译前准备第18-21页
        2.1.1 翻译计划的制定第19页
        2.1.2 文本分析第19页
        2.1.3 信息搜集第19-20页
        2.1.4 术语表的建立第20-21页
    2.2 具体翻译过程第21页
    2.3 译稿校对验收第21-22页
第三章 应用翻译的要求与翻译策略第22-41页
    3.1 关于应用翻译第22-24页
        3.1.1 定义第22-23页
        3.1.2 应用翻译的标准与要求第23-24页
    3.2 文体的把握第24-32页
        3.2.1 句型结构第25-28页
        3.2.2 语态第28-30页
        3.2.3 词性第30-32页
    3.3 词义的把握第32-36页
        3.3.1 原文词义的理解第33-34页
        3.3.2 表达中的选词第34-36页
    3.4 术语翻译第36-39页
        3.4.1 术语意识第37页
        3.4.2 术语地道规范第37-38页
        3.4.3 术语前后统一第38-39页
    3.5 图表的翻译第39-41页
第四章 翻译实践总结与反思第41-44页
    4.1 应用翻译实践总结第41-42页
    4.2 实践收获与反思第42-44页
参考文献第44-46页
附录一 材料一 (建筑工程文件)第46-73页
附录二 材料二节选 (核工程文件)第73-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:衔接理论指导下英语语篇汉译策略的研究--以《礼物—创新精神如何改变世界》汉译为例
下一篇:功能对等视角下的英语长句翻译--以《教室里没有天使》汉译为例