首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

《法国奇幻故事集》的“异域情调”及其翻译再现

致谢第5-6页
中文摘要第6-8页
ABSTRACT第8-10页
摘要第11-16页
引言第16-18页
一、《法国奇幻故事集》的“异域情调”及其言语体现第18-26页
    1.1 神秘的特定空间第18-20页
        1.1.1 复杂的建筑场所第18-19页
        1.1.2 繁多的宗教场景第19-20页
    1.2 非线性的时间第20-22页
    1.3 非理性的人物形象第22-24页
    1.4 两面性的主题第24-26页
二、对“异域情调”不同的处理方式及反思第26-34页
    2.1 “归化”的翻译策略和“异化”的翻译策略第26-27页
    2.2 两种翻译策略下不同的处理方式第27-32页
        2.2.1 转换与不转换第27-29页
        2.2.2 拆句与不拆句第29-31页
        2.2.3 增译与不增译第31-32页
    2.3 “归化”下的消极和“异化”下的积极第32-34页
三、“异化”翻译策略的原则与方法第34-37页
    3.1 “异化”翻译策略的原则第34-35页
    3.2 “异化”翻译策略的方法第35-37页
        3.2.1 非合理化第35-36页
        3.2.2 非清晰化第36页
        3.2.3 非延长化第36-37页
总结第37-39页
参考文献第39-40页
附录第40-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:自我塑形:《裘力斯·凯撒》中的人物塑造
下一篇:白细胞介素-10对氯吡格雷代谢活化和血小板反应的影响