《法国奇幻故事集》的“异域情调”及其翻译再现
致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
摘要 | 第11-16页 |
引言 | 第16-18页 |
一、《法国奇幻故事集》的“异域情调”及其言语体现 | 第18-26页 |
1.1 神秘的特定空间 | 第18-20页 |
1.1.1 复杂的建筑场所 | 第18-19页 |
1.1.2 繁多的宗教场景 | 第19-20页 |
1.2 非线性的时间 | 第20-22页 |
1.3 非理性的人物形象 | 第22-24页 |
1.4 两面性的主题 | 第24-26页 |
二、对“异域情调”不同的处理方式及反思 | 第26-34页 |
2.1 “归化”的翻译策略和“异化”的翻译策略 | 第26-27页 |
2.2 两种翻译策略下不同的处理方式 | 第27-32页 |
2.2.1 转换与不转换 | 第27-29页 |
2.2.2 拆句与不拆句 | 第29-31页 |
2.2.3 增译与不增译 | 第31-32页 |
2.3 “归化”下的消极和“异化”下的积极 | 第32-34页 |
三、“异化”翻译策略的原则与方法 | 第34-37页 |
3.1 “异化”翻译策略的原则 | 第34-35页 |
3.2 “异化”翻译策略的方法 | 第35-37页 |
3.2.1 非合理化 | 第35-36页 |
3.2.2 非清晰化 | 第36页 |
3.2.3 非延长化 | 第36-37页 |
总结 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录 | 第40-86页 |