首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

商务口译中模糊性的处理

REMERCIEMENTS第5-6页
RéSUMé第6-7页
摘要第7页
INTRODUCTION第10-12页
CHAPITRE 1 RéFéRENCES THéORIQUES第12-20页
    1.1 Le langage vague第12-16页
        1.1.1 La dénifition第12-13页
        1.1.2 La classification第13-16页
    1.2 La théorie du skopos第16-18页
    1.3 Le principe de la coopération第18-20页
CHAPITRE 2 ANALYSE DES CAS RéUSSIS ET DES CAS éCHOUéS第20-30页
    2.1 La description de la mission第20-21页
    2.2 Le traitement du vague dans l’interprétation第21-30页
        2.2.1 L’interprétation du langage vague第21-24页
        2.2.2 L’usage du langage vague dans l’interprétation第24-30页
CHAPITRE 3 RéFLEXIONS ET PROPOSITIONS第30-36页
    3.1 Les causes d’un mauvais traitement du vague dans l’interprétation第30-31页
        3.1.1 Une compétence linguistique insuffisante第30-31页
        3.1.2 Une capacité insuffisante en adaptation à la situation第31页
    3.2 Les fonctions du langage vague dans l’interprétation commerciale第31-33页
        3.2.1 Utiliser des expressions polies afin de soulager l’embarras第32页
        3.2.2 Rendre efficace l’interprétation第32-33页
        3.2.3 Rendre flexible l’interprétation第33页
    3.3 Les propositions pour un meilleur traitement du vague dans l’interprétation第33-36页
        3.3.1 Une meilleure préparation第33-34页
        3.3.2 Une meilleure réflexibilité sur place第34页
        3.3.3 Plus d’exercices d’interprétation centrés sur le traitement du vague第34-36页
CONCLUSION第36-38页
BIBLIOGRAPHIE CITéE ET CONSULTéE第38-42页
    Bibliographie citée第38-39页
        1) Les articles et ouvrages en langues étrangères :第38-39页
        2) Les articles et ouvrages en chinois :第39页
    Bibliographie consultée第39-42页
        1) Les articles et ouvrages en langues étrangères :第39-40页
        2) Les articles et ouvrages en chinois:第40-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:礼貌原则视角下美剧《老爸老妈浪漫史》中模糊限制语的研究
下一篇:论交替传译的翻译程序--以北京论坛2016开幕式为例