当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
应用语言学
--
机器翻译
机器辅助汉语新闻英译可接受性实证研究
基于系统功能语法的长难句英译汉机器翻译效果评价--以长沙市鸿文翻译公司实践项目为例
计算机辅助翻译软件在译文审校中的运用--《富乐公司工作场所伤病预防计划全球范本》译文审校报告
关于译者与机辅翻译工具相互关系的讨论--以雅信机辅翻译实践为例
基于语言特性的汉—越短语机器翻译方法研究
翻译工具的市场与前景--以武汉地区外语专业学生使用翻译工具情况调查为例
Dialogue Analysis and Automatic Summarization of Business Dialogues
基于参考译文图的机器翻译质量评价方法研究
运用“机器翻译(MT)+译后编辑(PE)”方式翻译投标合同文件的实践报告
A Study of Machine Translation and Translation Memory in Present-day Sci-tech Translation
Translation in the Context of Cross-cultural Communication--Lin Yutangs Translation Practice and Theory
Conceptual Blending and Computer Metaphor
机器翻译中语义因素的理论分析
English Ambiguity and Disambiguation in English-Chinese Machine Translation
Linguistic Analysis on Machine Translation Outputs
机器翻译下预编辑和译后编辑在文史翻译中的作用
计算机辅助翻译软件可用性评价指标体系的建构
英汉译后编辑的效率及其影响因素研究
基于计算机自动句法分析的汉—英与汉—德数词机器翻译算法的设计与实现
计算机辅助翻译工具在社科类文本翻译中的应用--语言桥笔译项目实习报告
机器翻译系统翻译质量的人工评价模型
商务英语机器翻译汉译错误分析--以华尔街日报语料为例
汉英在线机器翻译研究--以三种在线翻译工具的译文分析为例
汉韩语言比较及基于规则的汉韩机器翻译系统研究
中文微博情感分析关键技术研究
Neuro Trans
计算机辅助翻译软件在非文学翻译中的应用--以《牙买加》的翻译为例
TRADOS翻译软件运用中术语收词问题研究
计算机辅助翻译结合译后编辑模式的可行性报告
以诊断排序式综合译文评价法衡量神经网络机器翻译之进展
通过文本类型分类评估Google NMT的翻译质量
CDA视角下对比分析人工翻译与谷歌翻译对政治话语的译文质量
机器翻译系统比较--以德译中新闻语篇为例
机辅翻译对翻译初学者的利与弊--基于联合国总部中文处翻译实习的研究
基于三语平行语料的语义向量的机器翻译研究
外事文本机器翻译译文差异的量化研究--以外交外事翻译系统、谷歌、百度机器翻译系统为例
基于规则的维吾尔语—哈萨克语机器翻译研究
机辅翻译软件接受模型及其实证研究--基于UTAUT理论
在线机器翻译系统质量对比研究--以产品说明书为例
英汉机器翻译中的词汇和句法错误分析--以新闻文本为例
面向机器翻译会话分析的修辞结构理论应用研究
对在线翻译软件英法翻译质量的研究
基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用
西里尔蒙古文—汉文机器翻译系统的实现
计算机辅助翻译软件可用性研究--以Trados和Wordfast Anywhere为例
邱懋如翻译等值模式指导下的机器翻译系统评价标准研究
“有道在线机器翻译系统”的局限性--以《1001场逃离尘嚣的旅行》的汉译为例
计算机辅助教学计划术语翻译--以《湖南大学本科教学计划(2010)》为个案研究
解析韩礼德的机器翻译思想
准动宾动词结构汉译英机器翻译译前预改写研究--以“作比较”为例
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
下一页