ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1 TRANSLATION PRACTICE OF NORTON HISTORY SERIES | 第10-12页 |
1.1 Introduction of the practice of The History of the World | 第10-11页 |
1.2 Misconception of MT and CAT | 第11-12页 |
2 MT+CAT+POST-EDITING MODEL | 第12-20页 |
2.1 Demonstration of CAT application to literary texts | 第12-14页 |
2.2 Limitation of MT+CAT+Post-editing model | 第14-20页 |
2.2.1 Accuracy problem of historical names | 第14-16页 |
2.2.2 Other problems during translation | 第16-20页 |
3 PRE-EDITING+MT+POST-EDITING MODEL | 第20-22页 |
4 CASES OFTHE HISTORY OF THE ANCIENT WORLD | 第22-26页 |
4.1 Choice of countries | 第22页 |
4.2 Term preparation | 第22-23页 |
4.3 Pre-processing of source texts | 第23-24页 |
4.4 Machine translation | 第24-26页 |
5 COMPARISION BETWEEN XU BIN’S MODEL AND SIU SAI-CHEONG’SMODEL | 第26-32页 |
5.1 Comparison of types of texts | 第26-28页 |
5.2 Comparison of translation efficiency | 第28-32页 |
6 CONCLUSION | 第32-34页 |
6.1 Application prospect | 第32页 |
6.2 Deficiencies and assumption | 第32-34页 |
REFERENCES | 第34-36页 |
APPENDIX | 第36-73页 |