汉韩语言比较及基于规则的汉韩机器翻译系统研究
中文摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
目录 | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-31页 |
1.1 机器翻译的基本概念 | 第8页 |
1.2 机器翻译的研究背景 | 第8-11页 |
1.2.1 语言学理论与计算机技术的结合更加深入 | 第8-10页 |
1.2.2 语料库方法和统计方法的复兴 | 第10-11页 |
1.2.3 大规模语言资源与测试平台的应用 | 第11页 |
1.3 机器翻译的研究历史 | 第11-17页 |
1.3.1 萌芽期 | 第11-13页 |
1.3.2 草创期 | 第13-14页 |
1.3.3 复苏期 | 第14-16页 |
1.3.4 繁荣期 | 第16-17页 |
1.4 机器翻译的趋势及未来 | 第17-20页 |
1.4.1 网上翻译的应用 | 第17-18页 |
1.4.2 未来需要的自动翻译技术 | 第18-20页 |
1.5 机器翻译的基本研究方法 | 第20-25页 |
1.5.1 直接翻译法(第一代机器翻译系统) | 第21页 |
1.5.2 基于转换的方法 | 第21-22页 |
1.5.3 基于中间语言的方法 | 第22页 |
1.5.4 统计方法 | 第22-24页 |
1.5.5 基于实例方法 | 第24-25页 |
1.6 机器翻译系统的开发情况 | 第25-31页 |
1.6.1 典型的机器翻译系统 | 第25-28页 |
1.6.2 中国机器翻译现状 | 第28-29页 |
1.6.3 韩国开发的机器翻译系统 | 第29页 |
1.6.4 基于规则的机器翻译系统开发情况 | 第29-31页 |
第二章 汉韩转换生成的难点研究 | 第31-45页 |
2.1 汉韩机器翻译的难点分析 | 第31-34页 |
2.1.1 汉语语法分析的难点 | 第31-32页 |
2.1.2 汉语到韩语转换的难点 | 第32-34页 |
2.2 汉语与韩语的对比和比较 | 第34-45页 |
2.2.1 分析语的特点 | 第34-35页 |
2.2.2 粘着语的特点 | 第35页 |
2.2.3 汉语语序的特点 | 第35-36页 |
2.2.4 时态变化 | 第36-38页 |
2.2.5 词类比较 | 第38-41页 |
2.2.6 词性标注的比较 | 第41-45页 |
第三章 汉韩机器翻译系统的研究与开发 | 第45-60页 |
3.1 汉韩机器翻译系统的开发环境 | 第45页 |
3.2 汉韩机器翻译系统的总体结构与算法 | 第45-56页 |
3.2.1 总体翻译过程 | 第45-46页 |
3.2.2 复杂特征集和合一算法 | 第46-48页 |
3.2.3 格语法 | 第48-50页 |
3.2.4 句法分析- Tomita 算法 | 第50-56页 |
3.3 汉韩机器翻译系统的工作流程 | 第56页 |
3.4 汉韩语言知识库结构的主要思想 | 第56-60页 |
3.4.1 汉韩电子词典系统 | 第56-57页 |
3.4.2 汉韩语言知识规则库 | 第57-60页 |
第四章 汉语句法分析及转换生成 | 第60-70页 |
4.1 汉语句法分析 | 第60-62页 |
4.1.1 句法分析流程 | 第60页 |
4.1.2 Tomita分析算法 | 第60-62页 |
4.2 转换生成 | 第62-70页 |
4.2.1 转换生成过程 | 第62页 |
4.2.2 转换器的构成 | 第62-66页 |
4.2.3 生成器构成 | 第66-67页 |
4.2.4 生成算法 | 第67-70页 |
第五章 汉韩机器翻译系统的运行 | 第70-77页 |
5.1 汉韩机器翻译系统的设计思想 | 第70页 |
5.2 汉韩机器翻译系统的界面和功能 | 第70-75页 |
5.3 汉韩机器翻译系统的测试结果 | 第75-77页 |
第六章 总论 | 第77-80页 |
6.1 本研究的总结 | 第77-78页 |
6.2 未来机器翻译的需要 | 第78-80页 |
参考文献 | 第80-82页 |
致谢、声明 | 第82-83页 |
附录 | 第83-96页 |
个人简历、在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第96页 |