首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文--机器词典与词表论文

汉韩语言比较及基于规则的汉韩机器翻译系统研究

中文摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
目录第5-8页
第一章 引言第8-31页
    1.1 机器翻译的基本概念第8页
    1.2 机器翻译的研究背景第8-11页
        1.2.1 语言学理论与计算机技术的结合更加深入第8-10页
        1.2.2 语料库方法和统计方法的复兴第10-11页
        1.2.3 大规模语言资源与测试平台的应用第11页
    1.3 机器翻译的研究历史第11-17页
        1.3.1 萌芽期第11-13页
        1.3.2 草创期第13-14页
        1.3.3 复苏期第14-16页
        1.3.4 繁荣期第16-17页
    1.4 机器翻译的趋势及未来第17-20页
        1.4.1 网上翻译的应用第17-18页
        1.4.2 未来需要的自动翻译技术第18-20页
    1.5 机器翻译的基本研究方法第20-25页
        1.5.1 直接翻译法(第一代机器翻译系统)第21页
        1.5.2 基于转换的方法第21-22页
        1.5.3 基于中间语言的方法第22页
        1.5.4 统计方法第22-24页
        1.5.5 基于实例方法第24-25页
    1.6 机器翻译系统的开发情况第25-31页
        1.6.1 典型的机器翻译系统第25-28页
        1.6.2 中国机器翻译现状第28-29页
        1.6.3 韩国开发的机器翻译系统第29页
        1.6.4 基于规则的机器翻译系统开发情况第29-31页
第二章 汉韩转换生成的难点研究第31-45页
    2.1 汉韩机器翻译的难点分析第31-34页
        2.1.1 汉语语法分析的难点第31-32页
        2.1.2 汉语到韩语转换的难点第32-34页
    2.2 汉语与韩语的对比和比较第34-45页
        2.2.1 分析语的特点第34-35页
        2.2.2 粘着语的特点第35页
        2.2.3 汉语语序的特点第35-36页
        2.2.4 时态变化第36-38页
        2.2.5 词类比较第38-41页
        2.2.6 词性标注的比较第41-45页
第三章 汉韩机器翻译系统的研究与开发第45-60页
    3.1 汉韩机器翻译系统的开发环境第45页
    3.2 汉韩机器翻译系统的总体结构与算法第45-56页
        3.2.1 总体翻译过程第45-46页
        3.2.2 复杂特征集和合一算法第46-48页
        3.2.3 格语法第48-50页
        3.2.4 句法分析- Tomita 算法第50-56页
    3.3 汉韩机器翻译系统的工作流程第56页
    3.4 汉韩语言知识库结构的主要思想第56-60页
        3.4.1 汉韩电子词典系统第56-57页
        3.4.2 汉韩语言知识规则库第57-60页
第四章 汉语句法分析及转换生成第60-70页
    4.1 汉语句法分析第60-62页
        4.1.1 句法分析流程第60页
        4.1.2 Tomita分析算法第60-62页
    4.2 转换生成第62-70页
        4.2.1 转换生成过程第62页
        4.2.2 转换器的构成第62-66页
        4.2.3 生成器构成第66-67页
        4.2.4 生成算法第67-70页
第五章 汉韩机器翻译系统的运行第70-77页
    5.1 汉韩机器翻译系统的设计思想第70页
    5.2 汉韩机器翻译系统的界面和功能第70-75页
    5.3 汉韩机器翻译系统的测试结果第75-77页
第六章 总论第77-80页
    6.1 本研究的总结第77-78页
    6.2 未来机器翻译的需要第78-80页
参考文献第80-82页
致谢、声明第82-83页
附录第83-96页
个人简历、在学期间的研究成果及发表的学术论文第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:汽车导航地图数据库研究
下一篇:TEA CO2激光器放电特性及电源系统研究