首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

English Ambiguity and Disambiguation in English-Chinese Machine Translation

Contents第9页
Chapter I. Introduction第9-14页
    1.1 Justification for the study第9-11页
    1.2 Disambiguation in Latest Available English-Chinese MT Software第11-12页
    1.3 Objective of the study第12-13页
    1.4 Summary第13-14页
Chapter II. Ambiguity and Machine Translation (MT)第14-35页
    2.1 Ambiguity第14-24页
        2.1.1 Features of Ambiguity第14-17页
            2.1.1.1 Divisibility第14-15页
            2.1.1.2 Dependency第15-16页
            2.1.1.3 Hierarchy第16-17页
        2.1.2 Ambiguity . Fuzziness . Vagueness第17-19页
            2.1.2.1 Ambiguity第17-18页
            2.1.2.2 Fuzziness第18-19页
            2.1.2.3 Vagueness第19页
        2.1.3 Source of Ambiguity第19-24页
            2.1.3.1 Linguistic factors第19-23页
            2.1.3.2 Contextual factors第23页
            2.1.3.3 Cultural factors第23-24页
    2.2 Machine Translation第24-27页
        2.2.1 Phrase of Analysis第25-27页
        2.2.2 Phrases of Transfer and Generation第27页
    2.3 Categorization of Ambiguity in MT第27-33页
        2.3.1 Lexical Ambiguity第28-31页
        2.3.2 Structural Ambiguity第31-33页
    2.4 Summary第33-35页
Chapter III. Theoretical Background and Strategies for Translating Ambiguity第35-55页
    3.1 Introduction第35-36页
    3.2 Theoretical Background第36-48页
        3.2.1 Psychological Background第36-40页
            3.2.1.1 Serial Processing Model第36-37页
            3.2.1.2 Parallel Processing Model第37页
            3.2.1.3 Mixed Processing Model第37-40页
        3.2.2 Pragmatic Background第40-44页
        3.2.3 Semantic Background第44-48页
            3.2.3.1 Components of Meaning第44-46页
            3.2.3.2 Meaning Relations第46-47页
            3.2.3.3 Semantic field第47-48页
    3.3 Human Being's Strategies for Translating Ambiguity第48-50页
        3.3.1 Ambiguity Avoidance第49页
        3.3.2 Ambiguity Remain第49-50页
        3.3.3 Ambiguity vs. Ambiguity第50页
    3.4 Strategies for Translating Ambiguity in MT第50-54页
        3.4.1 Ambiguity Remain in MT第50-52页
        3.4.2 Limitation of the Domain of Translation第52页
        3.4.3 Semantic Analysis第52-54页
    3.5 Summary第54-55页
Chapter IV. Disambiguation Based on Contexts第55-72页
    4.1 Disambiguation Model of Human Beings第56-57页
    4.2 Contexts第57-59页
        4.2.1 Types of Contexts第58页
        4.2.2 Role of contexts第58-59页
    4.3 Present Disambiguation Methods in MT第59-62页
        4.3.1 Lexical Disambiguation Methods第59页
        4.3.2 Structural Disambiguation Methods第59-62页
            4.3.2.1 Minimal Attachment Method第59-60页
            4.3.2.2 Right Association Method第60-61页
            4.3.2.3 Lexical Preference Method第61-62页
    4.4 Word Sense Disambiguation Method Based on Contexts第62-71页
        4.4.1 Introduction第62-63页
        4.4.2 Representation of Contexts第63-65页
        4.4.3 Organizing and Processing Mechanism of Contexts第65-67页
            4.4.3.1 Correlation of the Semantic Codes第65-67页
            4.4.3.2 Definition and Computation of Correlation第67页
        4.4.4 Algorithms for the Disambiguation Method Based on Contexts第67-68页
        4.4.5 Discussion of the Disambiguation Method Based on Contexts第68-71页
    4.5 Summary第71-72页
Conclusion第72-74页
Appendix A第74-75页
Appendix B:第75-76页
Appendix C:Program for the Algorithm in Chapter IV第76-81页
Bibliography:第81-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业研究生专业英语测试研究
下一篇:论华南—珠江流域中上游地区壮侗语族群口头创作的稻作文化内涵