首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

基于规则的维吾尔语—哈萨克语机器翻译研究

摘要第2-4页
Abstract第4-5页
第一章 引言第8-10页
    1.1 研究背景及意义第8-9页
    1.2 文章结构第9-10页
第二章 相关工作第10-15页
    2.1 国内外研究现状第10-12页
        2.1.1 国外研究现状第10-12页
        2.1.2 国内研究现状第12页
    2.2 机器翻译方法第12-15页
        2.2.1 直接翻译方法第12-13页
        2.2.2 基于转换的翻译方法第13页
        2.2.3 中间语言型的机器翻译方法第13页
        2.2.4 基于规则的机器翻译方法第13-14页
        2.2.5 基于统计的机器翻译方法第14-15页
第三章 接近(closed)语言之间的机器翻译第15-19页
    3.1 引言第15-16页
    3.2 接近(closed)语言之间的机器翻译研究现状第16页
    3.3 基于统计的Tilmach在线翻译系统第16-17页
    3.4 接近(closed)语言之间的机器翻译过程第17-19页
第四章 维吾尔语和哈萨克语的比较第19-32页
    4.1 引言第19页
    4.2 字母方面第19-20页
    4.3 音节类型与结构方面第20-21页
    4.4 词法方面第21-30页
        4.4.1 名词第21-25页
        4.4.2 动词第25-29页
        4.4.3 形动词第29-30页
        4.4.4 副动词第30页
    4.5 句法方面第30-32页
第五章 基于规则的维吾尔语、哈萨克语机器翻译的设计与实现第32-42页
    5.1 引言第32-33页
    5.2 维吾尔语形态分析第33-34页
    5.3 维吾尔语、哈萨克语词干库和词尾映射表的构建第34-37页
        5.3.1 维吾尔语、哈萨克语词干库的构建第34-35页
        5.3.2 维吾尔语、哈萨克语词尾映射表的构建第35-37页
    5.4 哈萨克语词干和词尾结合规则第37-41页
    5.5 目标语言(哈萨克语)生成第41-42页
第六章 实验第42-47页
    6.1 实验方法第42页
    6.2 实验结果与分析第42-47页
        6.2.1 实验结果第42-44页
        6.2.2 实验分析第44-47页
第七章 总结与展望第47-48页
参考文献第48-51页
在读硕士研究生期间发表论文第51-52页
致谢第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:小街区背景下的大型公共建筑设计研究--以亚瑟·埃里克森的罗宾逊广场综合体为例
下一篇:高校教学科研建筑公共空间整体设计研究