当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
应用语言学
--
机器翻译
计算机辅助翻译的知识结构与研究热点--基于CiteSpace的计量分析
神经机器翻译网络结构建模研究
基于多分支树的学术论文神经机器翻译研究
韩汉语机器翻译中歧义现象及消除策略
基于双语对齐句型库的藏汉机器翻译方法研究
关于政治类发言的汉日机器翻译误译分析
专利文本机器翻译错误类型及相应译后编辑策略研究--以重点技术领域专利文献翻译项目为例
使用YiCAT在线翻译平台翻译时评文本的优势与局限--以一组时评文本为例
Analyzing the Post-Editing of Machine Translation at Autodesk中计算机术语的汉译
机器翻译和译后编辑在合同翻译中的应用--以某公司股份购买协议英汉翻译为例
机辅翻译系统eLUNa及其在联合国文件翻译中的应用
计算机辅助翻译处理联合国出版物的优势与弊端--以Trados在《联合国概况》汉译中的应用为例
机器翻译结合译后编辑的翻译报告--以《中化(新加坡)公司诉蒂森克虏伯冶金二审民事判决书》为例
机器翻译译文错误分析及其译后编辑策略--《理解数字营销》前两章英汉翻译实践报告
小句复合体理论框架下的汉英机器翻译错误分析
小句复合体理论框架下的英汉机器翻译译文错误分析
基于端到端神经网络的蒙汉机器翻译的研究
机器翻译系统的翻译范式研究
机器翻译结合译后编辑的实践报告--以《旅游与酒店业营销传播:概念、策略和案例》(节选)为例
《应用程序本地化:译者及翻译学生实用指南》(节选)的机器翻译和译后编辑实践报告
计算机辅助翻译工具在烹饪书籍翻译中的应用--以《掌握法式烹饪的艺术》的翻译为例
融合主题与语义依赖的统计机器翻译领域适应性研究
基于循环神经网络的短序列机器翻译方法研究
交替传译中机器辅助口译的实证研究
神经网络机器翻译汉译英质量评价
面向统计机器翻译的语言模型优化技术研究
文言文翻译及阅读理解关键技术的研究
融合翻译知识的汉越神经机器翻译研究与实现
融入依存关系的汉越组块对齐研究
基于深度学习的机器翻译建模方法研究
基于翻译生态学的计算机辅助翻译软件对比研究--以SDL-Trados Studio 2014和www.jeemaa.com为例
基于神经网络的维汉机器翻译研究
融合先验信息的蒙汉神经网络机器翻译模型
机器翻译的问题及对策研究--以The Big Thirst为例
互联网辅助翻译工具及其应用研究
基于语义分析的中文微博情感分类研究
名词性短语的英汉机器互译研究
神经网络翻译的译后编辑实例研究--以谷歌翻译为例
《密歇根州驾驶员手册》(节选)计算机辅助翻译实践报告
中国大学生英语翻译自动评分方法的研究与设计
基于自动语音识别的翻译软件在儿童二外单词训练中的有效性研究--以澳洲一小学为例
翻译学技术转向视角下自建单词云翻译系统NetCATS的实验报告
口译界人士对人工智能口译的看法调查报告
慕课教学模式的分析--以《计算机辅助翻译原理与实践》为例
计算机辅助翻译科技论文翻译报告
Corpus-Based Machine Translation of WebPages--A Suggestion on MT Model and Strategy to Disambiguation
关系词“是”和“be”的伪歧义分析及判别
Designing of a Listening Comprehension CAT Model
A Comparative Study of Rule-based and Statistical-based Machine Translation Models
两种源语输入条件下媒体口译信息处理表征--基于双重编码理论的实证研究
[1]
[2]
[3]
[4]
下一页