首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

机器辅助汉语新闻英译可接受性实证研究

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Introduction第9-13页
    0.1 The Research Background第9-10页
    0.2 The Research Purpose and Methodology第10-11页
    0.3 The Structure of the Thesis第11-13页
Chapter One Literature Review第13-23页
    1.1 The Definition of Translation Acceptability第13-15页
    1.2 Previous Studies of the Acceptability of MAT第15-21页
    1.3 Comments on Previous Studies第21页
    1.4 Research Questions and Hypotheses第21-23页
Chapter Two Motivations of the Acceptability of MAT第23-29页
    2.1 Factors of MAT第23-24页
    2.2 Factors of Language第24-27页
        2.2.1 Differences between Chinese and English at the Lexical Level第24-25页
        2.2.2 Differences between Chinese and English at the Syntactical Level第25-26页
        2.2.3 Differences between Chinese and English at the Textual level第26-27页
    2.3 Factors of Culture第27-29页
Chapter Three The Research Design第29-35页
    3.1 Research Subjects第29-30页
    3.2 Research Instruments第30页
    3.3 Research Procedures第30-35页
        3.3.1 Data Collection第31-33页
        3.3.2 Data Analysis第33-35页
Chapter Four Results and Discussions第35-61页
    4.1 Analysis of Machine-aied Translation of Chinese News at the Lexical Level第35-39页
        4.1.1 Form of Words第35-37页
        4.1.2 Meaning of Words第37-39页
    4.2 Analysis of Machine-aided Translation of Chinese News at the Syntactical Level第39-54页
        4.2.1 Tense第40-41页
        4.2.2 Phrases第41-45页
        4.2.3 Adverbial Components第45-48页
        4.2.4 Ellipsis第48-51页
        4.2.5 Redundance第51-53页
        4.2.6 Logic Chaos第53-54页
    4.3 Analysis of Machine-aided Translation of Chinese News at the Textual Level第54-61页
        4.3.1 The Lack of Cohesive Words第54-56页
        4.3.2 The Misuse of Cohesive Words第56-57页
        4.3.3 The Misarrangement of Text Pattern第57-61页
Conclusion第61-65页
Bibliography第65-69页
Appendix: Materials of Chinese and English News第69-79页
Acknowledgments第79-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:Filtration Translation in the E-C Translating of Contracts
下一篇:“VP就是NP”结构研究