首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

准动宾动词结构汉译英机器翻译译前预改写研究--以“作比较”为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
1. 绪论第8-12页
   ·研究背景第9-10页
   ·研究目的第10页
   ·研究意义第10-11页
   ·论文结构第11-12页
2. 理论基础第12-16页
   ·准动宾动词第12-13页
   ·机器翻译原理第13-14页
   ·机译评测及机译前预改写相关研究第14页
   ·最简方案及其对本研究的启发第14-16页
3. 研究方法第16-19页
   ·研究对象第16页
   ·研究内容第16-17页
   ·研究方法第17-19页
4. 研究过程及结果分析第19-47页
   ·简单结构语料的选取、机器翻译、改写及评测第19-28页
   ·复杂结构语料选取、机器翻译、改写及评测第28-40页
   ·人工评测及结果第40-42页
   ·分析及讨论第42-47页
     ·问题的确认第43页
     ·预改写方法的试验与确定第43-45页
     ·人工评测的反证与启发第45-46页
     ·小结第46-47页
5. 结论第47-50页
   ·本论文主要贡献第47-48页
   ·本论文的不足及进一步研究方向第48-50页
参考文献第50-52页
附录第52-68页
 附录1 “作比较”结构原始语料机器翻译译文可理解性及忠实性评测表第52-57页
 附录2 “作比较”结构语料预改写后机器翻译译文可理解性及忠实性评测表第57-62页
 附录3 “作比较”结构语料人工翻译译文第62-67页
 附录4 缩略语全称及对应中文第67-68页
作者简历第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:中文室内情景喜剧在对外汉语课堂视听说法教学中的应用--以《我爱我家》为例
下一篇:欧洲海外华侨华人不同移民背景研究及其对移民语言习得的影响