| 英文摘要 | 第6页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Ⅰ. In retrospect: A theoretical overview | 第9-15页 |
| 1.1 The consensus | 第9-11页 |
| 1.2 Adaptation and alienation | 第11-15页 |
| Ⅱ. Facts-finding: The person and his life | 第15-20页 |
| Ⅲ. Outlook: Lin's views on translation | 第20-29页 |
| 3.1 Rethinking literal translation | 第20-21页 |
| 3.2 Qualifications for translators and translation criteria | 第21-23页 |
| 3.3 Translation techniques | 第23-26页 |
| 3.4 His comments on Gu | 第26-29页 |
| Ⅳ. Case study: Investigation into Lin's translating practice | 第29-43页 |
| 4.1 Translation of prose | 第29-36页 |
| 4.2 Translation of poetry | 第36-43页 |
| Ⅴ. Conclusion | 第43-48页 |