<中文摘要> | 第5页 |
<中文关键词> | 第5-6页 |
<英文摘要> | 第6页 |
<英文关键词> | 第6页 |
INTRODUCTION | 第10-11页 |
Chapter I Basic Concepts of Machine Translation | 第11-20页 |
1.1 What Machine Translation Is | 第11-12页 |
1.1.1 A kind of technology | 第11页 |
1.1.2 A time-honored pursuit | 第11页 |
1.1.3 Nomenclature | 第11-12页 |
1.1.4 Content scanning | 第12页 |
1.1.5 Computer-aided translation | 第12页 |
1.1.6 Technical writing, not literature: | 第12页 |
1.2 What Machine Translation Isn't | 第12-13页 |
1.2.1 A kind of perfect automatic translation | 第12-13页 |
1.2.2 A substitute of translators or interpreters | 第13页 |
1.2.3 Unemployment of foreign language learners | 第13页 |
1.3 Kinds of MT Systems | 第13-15页 |
1.3.1 Machine-Aided Human Translation (MAHT) | 第13-14页 |
1.3.2 Human-Aided Machine Translation (HAMT) | 第14-15页 |
1.3.3 Fully-automated Machine Translation (FAMT) | 第15页 |
1.4 Other Problems on MT | 第15-20页 |
1.4.1 Translation process | 第15-16页 |
1.4.2 MT and TM | 第16-18页 |
1.4.3 Reliability | 第18页 |
1.4.4 Where MT works best | 第18页 |
1.4.5 Dictionaries | 第18-20页 |
Chapter II The History of Machine Translation | 第20-33页 |
2.1 The Appearance of Machine Translation | 第20页 |
2.2 The Earlier MT Systems | 第20-21页 |
2.3 Research on MT in the World | 第21-27页 |
2.3.1 Bar-Hillel and the nonfeasibility of FAHQMT | 第22-24页 |
2.3.2 Peter Toma and SYSTRAN | 第24-25页 |
2.3.3 Logos | 第25-26页 |
2.3.4 IBM and the statistical machine translation | 第26-27页 |
2.4 History of MT in China | 第27-33页 |
2.4.1 Development of research on MT | 第27-30页 |
2.4.2 Development of MT software | 第30-33页 |
Chapter III Linguistics and Theory of Translation | 第33-45页 |
3.1 Linguistics of Translation | 第33-38页 |
3.1.1 Acceptability of collocations | 第33页 |
3.1.2 Logical structure | 第33-34页 |
3.1.3 Register | 第34页 |
3.1.4 Ambiguity | 第34-36页 |
3.1.5 Figurative speech | 第36-37页 |
3.1.6 Idioms | 第37页 |
3.1.7 Language as code and system | 第37-38页 |
3.1.8 The primary meaning and the derived meaning | 第38页 |
3.2 Theory of Translation | 第38-45页 |
3.2.1 Effective or ineffective writing | 第38-39页 |
3.2.2 The importance of the truth | 第39页 |
3.2.3 Translation is for the reader. | 第39页 |
3.2.4 Idiolect | 第39-40页 |
3.2.5 The persuasive function | 第40页 |
3.2.6 The limits of context | 第40-41页 |
3.2.7 Choice of translation | 第41页 |
3.2.8 Reference | 第41-42页 |
3.2.9 Literal translation | 第42页 |
3.2.10 Variance | 第42-43页 |
3.2.11 Jargon | 第43页 |
3.2.12 Poetic function | 第43页 |
3.2.13 The complementary tasks | 第43-44页 |
3.2.14 The translation process | 第44-45页 |
Chapter IV Analysis on the Computational Application of Linguistics & Theory of Translation | 第45-69页 |
4.1 Analysis on the Application of Linguistics of Translation in MT | 第45-54页 |
4.1.1 Acceptability of collocations | 第45-46页 |
4.1.2 Logical structure | 第46-47页 |
4.1.3 Register | 第47页 |
4.1.4 Ambiguity | 第47-48页 |
4.1.5 Figurative speech | 第48-52页 |
4.1.6 Idioms | 第52-53页 |
4.1.7 Language as code and system | 第53页 |
4.1.8 The primary meaning and the derived meaning | 第53-54页 |
4.2 Analysis on the Application of Theory of Translation in MT | 第54-69页 |
4.2.1 Effective writing or ineffective writing | 第54页 |
4.2.2 The importance of the truth | 第54-55页 |
4.2.3 Translation is for the reader | 第55-56页 |
4.2.4 Idiolect | 第56页 |
4.2.5 The persuasive function | 第56页 |
4.2.6 The limits of context | 第56-57页 |
4.2.7 Choice of translation | 第57页 |
4.2.8 Reference | 第57-58页 |
4.2.9 Literal translation | 第58-59页 |
4.2.10 Variance | 第59-60页 |
4.2.11 Jargon | 第60页 |
4.2.12 Poetic function | 第60-61页 |
4.2.13 The complementary tasks | 第61页 |
4.2.14 The translation process | 第61-69页 |
Chapter V Analysis on Linguistic Phenomena of MT Outputs | 第69-80页 |
5.1 Lexical Level | 第69-72页 |
5.1.1 Wong identification of words | 第69-71页 |
5.1.2 Wrong translated version of words. | 第71-72页 |
5.1.3 Mistakes in specific domain | 第72页 |
5.2 Phrasal Level | 第72-74页 |
5.2.1 Wrong identification of the independent nominative case | 第72-73页 |
5.2.2 Wrong identification of the subordinate clauses | 第73页 |
5.2.3 Wrong identification of 'with' structure | 第73-74页 |
5.2.4 Wrong identification of 'should have done' structure. | 第74页 |
5.3 Sentence Level | 第74-77页 |
5.3.1 Superfluous words and phrases | 第74页 |
5.3.2 Untranslated information | 第74-75页 |
5.3.3 Wrong word sequence | 第75-76页 |
5.3.4 Readable or unreadable | 第76-77页 |
5.4 Discourse Level | 第77-80页 |
Chapter VI Evaluation & Development of MT | 第80-97页 |
6.1 Evaluation of MT | 第80-87页 |
6.1.1 Introduction to human translation and Machine-aided Translation | 第80-83页 |
6.1.2 Advantages of Machine-aided Translation | 第83-85页 |
6.1.3 Disadvantages of Machine-aided Translation | 第85-87页 |
6.2 Further Development of MT | 第87-97页 |
6.2.1 The analysis of source language | 第87-93页 |
6.2.2 High specialty | 第93页 |
6.2.3 New knowledge systems | 第93-94页 |
6.2.4 Resource sharing | 第94页 |
6.2.5 Advanced translation memory system | 第94-96页 |
6.2.6 Advanced machine-aided translation system | 第96页 |
6.2.7 Fund and researchers | 第96-97页 |
Conclusion | 第97-99页 |
Bibliography | 第99页 |
<参考文献> | 第99-101页 |