首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

Linguistic Analysis on Machine Translation Outputs

<中文摘要>第5页
<中文关键词>第5-6页
<英文摘要>第6页
<英文关键词>第6页
INTRODUCTION第10-11页
Chapter I Basic Concepts of Machine Translation第11-20页
    1.1 What Machine Translation Is第11-12页
        1.1.1 A kind of technology第11页
        1.1.2 A time-honored pursuit第11页
        1.1.3 Nomenclature第11-12页
        1.1.4 Content scanning第12页
        1.1.5 Computer-aided translation第12页
        1.1.6 Technical writing, not literature:第12页
    1.2 What Machine Translation Isn't第12-13页
        1.2.1 A kind of perfect automatic translation第12-13页
        1.2.2 A substitute of translators or interpreters第13页
        1.2.3 Unemployment of foreign language learners第13页
    1.3 Kinds of MT Systems第13-15页
        1.3.1 Machine-Aided Human Translation (MAHT)第13-14页
        1.3.2 Human-Aided Machine Translation (HAMT)第14-15页
        1.3.3 Fully-automated Machine Translation (FAMT)第15页
    1.4 Other Problems on MT第15-20页
        1.4.1 Translation process第15-16页
        1.4.2 MT and TM第16-18页
        1.4.3 Reliability第18页
        1.4.4 Where MT works best第18页
        1.4.5 Dictionaries第18-20页
Chapter II The History of Machine Translation第20-33页
    2.1 The Appearance of Machine Translation第20页
    2.2 The Earlier MT Systems第20-21页
    2.3 Research on MT in the World第21-27页
        2.3.1 Bar-Hillel and the nonfeasibility of FAHQMT第22-24页
        2.3.2 Peter Toma and SYSTRAN第24-25页
        2.3.3 Logos第25-26页
        2.3.4 IBM and the statistical machine translation第26-27页
    2.4 History of MT in China第27-33页
        2.4.1 Development of research on MT第27-30页
        2.4.2 Development of MT software第30-33页
Chapter III Linguistics and Theory of Translation第33-45页
    3.1 Linguistics of Translation第33-38页
        3.1.1 Acceptability of collocations第33页
        3.1.2 Logical structure第33-34页
        3.1.3 Register第34页
        3.1.4 Ambiguity第34-36页
        3.1.5 Figurative speech第36-37页
        3.1.6 Idioms第37页
        3.1.7 Language as code and system第37-38页
        3.1.8 The primary meaning and the derived meaning第38页
    3.2 Theory of Translation第38-45页
        3.2.1 Effective or ineffective writing第38-39页
        3.2.2 The importance of the truth第39页
        3.2.3 Translation is for the reader.第39页
        3.2.4 Idiolect第39-40页
        3.2.5 The persuasive function第40页
        3.2.6 The limits of context第40-41页
        3.2.7 Choice of translation第41页
        3.2.8 Reference第41-42页
        3.2.9 Literal translation第42页
        3.2.10 Variance第42-43页
        3.2.11 Jargon第43页
        3.2.12 Poetic function第43页
        3.2.13 The complementary tasks第43-44页
        3.2.14 The translation process第44-45页
Chapter IV Analysis on the Computational Application of Linguistics & Theory of Translation第45-69页
    4.1 Analysis on the Application of Linguistics of Translation in MT第45-54页
        4.1.1 Acceptability of collocations第45-46页
        4.1.2 Logical structure第46-47页
        4.1.3 Register第47页
        4.1.4 Ambiguity第47-48页
        4.1.5 Figurative speech第48-52页
        4.1.6 Idioms第52-53页
        4.1.7 Language as code and system第53页
        4.1.8 The primary meaning and the derived meaning第53-54页
    4.2 Analysis on the Application of Theory of Translation in MT第54-69页
        4.2.1 Effective writing or ineffective writing第54页
        4.2.2 The importance of the truth第54-55页
        4.2.3 Translation is for the reader第55-56页
        4.2.4 Idiolect第56页
        4.2.5 The persuasive function第56页
        4.2.6 The limits of context第56-57页
        4.2.7 Choice of translation第57页
        4.2.8 Reference第57-58页
        4.2.9 Literal translation第58-59页
        4.2.10 Variance第59-60页
        4.2.11 Jargon第60页
        4.2.12 Poetic function第60-61页
        4.2.13 The complementary tasks第61页
        4.2.14 The translation process第61-69页
Chapter V Analysis on Linguistic Phenomena of MT Outputs第69-80页
    5.1 Lexical Level第69-72页
        5.1.1 Wong identification of words第69-71页
        5.1.2 Wrong translated version of words.第71-72页
        5.1.3 Mistakes in specific domain第72页
    5.2 Phrasal Level第72-74页
        5.2.1 Wrong identification of the independent nominative case第72-73页
        5.2.2 Wrong identification of the subordinate clauses第73页
        5.2.3 Wrong identification of 'with' structure第73-74页
        5.2.4 Wrong identification of 'should have done' structure.第74页
    5.3 Sentence Level第74-77页
        5.3.1 Superfluous words and phrases第74页
        5.3.2 Untranslated information第74-75页
        5.3.3 Wrong word sequence第75-76页
        5.3.4 Readable or unreadable第76-77页
    5.4 Discourse Level第77-80页
Chapter VI Evaluation & Development of MT第80-97页
    6.1 Evaluation of MT第80-87页
        6.1.1 Introduction to human translation and Machine-aided Translation第80-83页
        6.1.2 Advantages of Machine-aided Translation第83-85页
        6.1.3 Disadvantages of Machine-aided Translation第85-87页
    6.2 Further Development of MT第87-97页
        6.2.1 The analysis of source language第87-93页
        6.2.2 High specialty第93页
        6.2.3 New knowledge systems第93-94页
        6.2.4 Resource sharing第94页
        6.2.5 Advanced translation memory system第94-96页
        6.2.6 Advanced machine-aided translation system第96页
        6.2.7 Fund and researchers第96-97页
Conclusion第97-99页
Bibliography第99页
<参考文献>第99-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:核电站反应堆压力容器冷热态密封分析
下一篇:非英语专业研究生专业英语测试研究