当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
应用语言学
计算机辅助翻译的知识结构与研究热点--基于CiteSpace的计量分析
命名实体识别在中药名词和方剂名词识别中的比较研究
神经机器翻译网络结构建模研究
基于多分支树的学术论文神经机器翻译研究
可解释的隐喻理解动态评价研究
韩汉语机器翻译中歧义现象及消除策略
基于双语对齐句型库的藏汉机器翻译方法研究
关于政治类发言的汉日机器翻译误译分析
专利文本机器翻译错误类型及相应译后编辑策略研究--以重点技术领域专利文献翻译项目为例
使用YiCAT在线翻译平台翻译时评文本的优势与局限--以一组时评文本为例
Analyzing the Post-Editing of Machine Translation at Autodesk中计算机术语的汉译
机器翻译和译后编辑在合同翻译中的应用--以某公司股份购买协议英汉翻译为例
机辅翻译系统eLUNa及其在联合国文件翻译中的应用
计算机辅助翻译处理联合国出版物的优势与弊端--以Trados在《联合国概况》汉译中的应用为例
机器翻译结合译后编辑的翻译报告--以《中化(新加坡)公司诉蒂森克虏伯冶金二审民事判决书》为例
机器翻译译文错误分析及其译后编辑策略--《理解数字营销》前两章英汉翻译实践报告
小句复合体理论框架下的汉英机器翻译错误分析
小句复合体理论框架下的英汉机器翻译译文错误分析
基于端到端神经网络的蒙汉机器翻译的研究
机器翻译系统的翻译范式研究
机器翻译结合译后编辑的实践报告--以《旅游与酒店业营销传播:概念、策略和案例》(节选)为例
《应用程序本地化:译者及翻译学生实用指南》(节选)的机器翻译和译后编辑实践报告
计算机辅助翻译工具在烹饪书籍翻译中的应用--以《掌握法式烹饪的艺术》的翻译为例
交际视角下词典学中文术语规范使用研究
融合主题与语义依赖的统计机器翻译领域适应性研究
基于循环神经网络的短序列机器翻译方法研究
网络会话中的语码转换研究
交替传译中机器辅助口译的实证研究
神经网络机器翻译汉译英质量评价
面向统计机器翻译的语言模型优化技术研究
文言文翻译及阅读理解关键技术的研究
《中国古代航海史》中航海文献名称的翻译实践报告
融合翻译知识的汉越神经机器翻译研究与实现
融入依存关系的汉越组块对齐研究
基于深度学习的机器翻译建模方法研究
基于翻译生态学的计算机辅助翻译软件对比研究--以SDL-Trados Studio 2014和www.jeemaa.com为例
基于神经网络的维汉机器翻译研究
《中国古代航海史》中航海科技术语翻译实践报告
融合先验信息的蒙汉神经网络机器翻译模型
蒙古文石油化工专业术语数据库的建设及应用开发研究
机器翻译的问题及对策研究--以The Big Thirst为例
基于语料库的企业社会责任报告批评性话语分析--以中美能源类企业报告为例的对比研究
互联网辅助翻译工具及其应用研究
基于语义分析的中文微博情感分类研究
以《汉书》为例的中古汉语自动分词
名词性短语的英汉机器互译研究
《左传》《史记》同事异文自动发现及分析
中俄环境保护法文本中的术语及定义分析
计算机辅助语言调查分析系统
列依奇克的术语思想研究
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页