| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 致谢 | 第7-10页 |
| 1 引言 | 第10-12页 |
| 2 国内外研究现状 | 第12-14页 |
| ·国内机器翻译研究 | 第12页 |
| ·国外机器翻译研究 | 第12-14页 |
| 3 理论基础 | 第14-21页 |
| ·机器翻译 | 第14-17页 |
| ·机器翻译 | 第14-15页 |
| ·统计型机器翻译 | 第15-16页 |
| ·为什么选Google翻译? | 第16-17页 |
| ·测评标准 | 第17-18页 |
| ·测评目的 | 第17页 |
| ·AST标准:机器翻译理论及文本分析法 | 第17-18页 |
| ·法语和英语的相似性 | 第18-21页 |
| ·英语、法语的渊源 | 第18-19页 |
| ·英语、法语的共同之处 | 第19-21页 |
| 4 实验方法论 | 第21-23页 |
| ·文本翻译过程 | 第21页 |
| ·机器翻译 | 第21-22页 |
| ·人工修改 | 第22页 |
| ·错误分析 | 第22-23页 |
| 5 实验 | 第23-39页 |
| ·第一部分 | 第23-32页 |
| ·在AST标准理论指导下对翻译审校结果的分析 | 第23-30页 |
| ·完整性错误:较严重问题 | 第28页 |
| ·连贯性错误:较轻微问题 | 第28-30页 |
| ·错误率分析 | 第30-32页 |
| ·第二部分 | 第32-39页 |
| ·实验过程 | 第32页 |
| ·实验结果分析 | 第32-38页 |
| ·连贯性错误:较轻微问题 | 第34-37页 |
| ·完整性错误:较严重问题 | 第37-38页 |
| ·小结 | 第38-39页 |
| 6 总结 | 第39-41页 |
| ·可推广性 | 第39页 |
| ·Google翻译英到法审校注意事项 | 第39页 |
| ·Google翻译的优势、劣势及优化空间 | 第39-41页 |
| 参考文献 | 第41-44页 |
| 附录一:《湖北省人大2014政府工作报告》前两段中文原文 | 第44-45页 |
| 附录二:《湖北省人大2014政府工作报告》前两段英文译文 | 第45-47页 |
| 附录三:《湖北省人大2014政府工作报告》前两段Google翻译法文译文 | 第47-49页 |
| 附录四:《湖北省人大2014政府工作报告》前两段Google翻译法文译文审校 | 第49-51页 |
| 附录五:《湖北省人大2014政府工作报告》全文中文原文 | 第51-69页 |
| 附录六:《湖北省人大2014政府工作报告》全文英文译文 | 第69-102页 |
| 附录七:《湖北省人大2014政府工作报告》全文Google翻译法文译文 | 第102-147页 |
| 附录八:《湖北省人大2014政府工作报告》全文Google翻译法文译文审校 | 第147-196页 |