首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

机辅翻译对翻译初学者的利与弊--基于联合国总部中文处翻译实习的研究

摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
致谢第8-9页
1 引言第9-15页
    1.1 研究背景及意义第9-11页
        1.1.1 计算机辅助翻译的发展第9页
        1.1.2 计算机辅助翻译在翻译教学中的动向第9-10页
        1.1.3 计算机辅助翻译在联合国文件翻译中的应用第10页
        1.1.4 研究意义第10-11页
    1.2 国内研究情况第11-12页
    1.3 论题的提出和文章结构第12-15页
2 联合国计算机辅助翻译工具ELUNA介绍第15-20页
    2.1 机器翻译(MACHINE TANSLATION)第15-17页
        2.1.1 基于规则的机器翻译方法第16页
        2.1.2 基于统计的机器翻译方法第16-17页
        2.1.3 基于实例的机器翻译方法第17页
    2.2 ELUNA的基本功能第17-18页
    2.3 ELUNA的特色功能第18页
    2.4 ELUNA的工作界面及具体操作第18-20页
3 机辅翻译对翻译初学者的益处第20-23页
    3.1 整合信息第20-21页
    3.2 统一术语第21页
    3.3 自动生成格式第21-23页
4 机辅翻译对翻译初学者的弊端第23-26页
    4.1 止步于表面理解第23-24页
    4.2 干扰表达和取舍第24页
    4.3 容易忽视细节第24-26页
5 举例第26-46页
    5.1 ELUNA提高效率和质量的实例第26-33页
        5.1.1 方便查寻资料第26-29页
        5.1.2 自动调整格式第29-31页
        5.1.3 常规语句机翻准确第31-33页
    5.2 ELUNA失灵无助的实例第33-46页
        5.2.1 前人翻译问题第33-34页
        5.2.2 无参考情况第34-36页
        5.2.3 理解问题第36-38页
        5.2.4 表达和灵活度问题第38-44页
        5.2.5 其它综合类问题第44-46页
6 总结与展望第46-48页
    6.1 本文总结第46页
    6.2 展望未来第46-48页
参考文献第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:简约原则在汉英同传中的应用及对带稿同传译前准备的启示
下一篇:北京故宫建筑名称英译研究