摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
致谢 | 第8-9页 |
1 引言 | 第9-15页 |
1.1 研究背景及意义 | 第9-11页 |
1.1.1 计算机辅助翻译的发展 | 第9页 |
1.1.2 计算机辅助翻译在翻译教学中的动向 | 第9-10页 |
1.1.3 计算机辅助翻译在联合国文件翻译中的应用 | 第10页 |
1.1.4 研究意义 | 第10-11页 |
1.2 国内研究情况 | 第11-12页 |
1.3 论题的提出和文章结构 | 第12-15页 |
2 联合国计算机辅助翻译工具ELUNA介绍 | 第15-20页 |
2.1 机器翻译(MACHINE TANSLATION) | 第15-17页 |
2.1.1 基于规则的机器翻译方法 | 第16页 |
2.1.2 基于统计的机器翻译方法 | 第16-17页 |
2.1.3 基于实例的机器翻译方法 | 第17页 |
2.2 ELUNA的基本功能 | 第17-18页 |
2.3 ELUNA的特色功能 | 第18页 |
2.4 ELUNA的工作界面及具体操作 | 第18-20页 |
3 机辅翻译对翻译初学者的益处 | 第20-23页 |
3.1 整合信息 | 第20-21页 |
3.2 统一术语 | 第21页 |
3.3 自动生成格式 | 第21-23页 |
4 机辅翻译对翻译初学者的弊端 | 第23-26页 |
4.1 止步于表面理解 | 第23-24页 |
4.2 干扰表达和取舍 | 第24页 |
4.3 容易忽视细节 | 第24-26页 |
5 举例 | 第26-46页 |
5.1 ELUNA提高效率和质量的实例 | 第26-33页 |
5.1.1 方便查寻资料 | 第26-29页 |
5.1.2 自动调整格式 | 第29-31页 |
5.1.3 常规语句机翻准确 | 第31-33页 |
5.2 ELUNA失灵无助的实例 | 第33-46页 |
5.2.1 前人翻译问题 | 第33-34页 |
5.2.2 无参考情况 | 第34-36页 |
5.2.3 理解问题 | 第36-38页 |
5.2.4 表达和灵活度问题 | 第38-44页 |
5.2.5 其它综合类问题 | 第44-46页 |
6 总结与展望 | 第46-48页 |
6.1 本文总结 | 第46页 |
6.2 展望未来 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-49页 |