首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

基于语言特性的汉—越短语机器翻译方法研究

摘要第3-5页
ABSTRACT第5-6页
第一章 绪论第12-18页
    1.1 研究背景及意义第12-14页
    1.2 国内外研究现状第14-16页
    1.3 论文的研究内容第16-17页
    1.4 论文的组织第17-18页
第二章 统计机器翻译方法介绍第18-29页
    2.1 引言第18页
    2.2 基于词的统计机器翻译方法第18-20页
    2.3 基于短语的统计机器翻译方法第20-22页
    2.4 基于句法的统计机器翻译方法第22-27页
        2.4.1 基于形式化句法的统计机器翻译方法第22-24页
        2.4.2 基于语言学句法的统计机器翻译方法第24-27页
    2.5 翻译模型框架和常用特征函数第27页
        2.5.1 对数线性模型第27页
        2.5.2 特征函数第27页
    2.6 机器翻译评测方法第27-28页
        2.6.1 人工评测第27-28页
        2.6.2 基于BLEU值的自动评测方法第28页
    2.7 本章小结第28-29页
第三章 基于短语的汉越统计机器翻译第29-38页
    3.1 引言第29页
    3.2 基于短语的统计机器翻译模型第29-30页
    3.3 基于短语的汉-越统计机器翻译方法第30-33页
        3.3.1 短语抽取第30-31页
        3.3.2 短语翻译概率估计第31-32页
        3.3.3 重排序第32-33页
    3.4 解码第33-35页
        3.4.1 CKY解码算法第33-35页
        3.4.2 剪枝策略第35页
    3.5 实验第35-37页
        3.5.1 实验数据第35-36页
        3.5.2 实验设计及结果分析第36-37页
    3.6 本章小结第37-38页
第四章 融合语言特性的汉-越短语机器翻译方法第38-46页
    4.1 引言第38页
    4.2 越南语的语言特点第38-39页
    4.3 语言特征调序块的识别方法第39-41页
    4.4 基于调序块的汉-越短语机器翻译方法第41-44页
        4.4.1 基于短语的统计机器翻译第41页
        4.4.2 解码第41-43页
        4.4.3 剪枝策略第43-44页
    4.5 实验第44-45页
        4.5.1 实验数据第44页
        4.5.2 实验设计及结果分析第44-45页
    4.6 本章小结第45-46页
第五章 融合语言特性的汉-越短语机器翻译原型系统第46-48页
    5.1 系统背景第46页
    5.2 系统开发所需工具及资源第46-47页
        5.2.1 基础开源工具第46页
        5.2.2 语料第46-47页
    5.3 系统实现第47页
    5.4 本章小结第47-48页
第六章 总结与展望第48-50页
    6.1 总结第48页
    6.2 展望第48-50页
致谢第50-51页
参考文献第51-56页
附录A 攻读硕士学位期间发表的论文第56-57页
附录B 攻读硕士学位期间的软件著作权第57-58页
附录C 攻读硕士期间论文项目基金及参与项目第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:对泰汉语教学初级教材的综合分析及应用--以《体验汉语基础教程》为例
下一篇:胡志明市的华人语言使用情况调查分析--以第五郡10坊和第十一郡8坊为例