基于语言特性的汉—越短语机器翻译方法研究
摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第一章 绪论 | 第12-18页 |
1.1 研究背景及意义 | 第12-14页 |
1.2 国内外研究现状 | 第14-16页 |
1.3 论文的研究内容 | 第16-17页 |
1.4 论文的组织 | 第17-18页 |
第二章 统计机器翻译方法介绍 | 第18-29页 |
2.1 引言 | 第18页 |
2.2 基于词的统计机器翻译方法 | 第18-20页 |
2.3 基于短语的统计机器翻译方法 | 第20-22页 |
2.4 基于句法的统计机器翻译方法 | 第22-27页 |
2.4.1 基于形式化句法的统计机器翻译方法 | 第22-24页 |
2.4.2 基于语言学句法的统计机器翻译方法 | 第24-27页 |
2.5 翻译模型框架和常用特征函数 | 第27页 |
2.5.1 对数线性模型 | 第27页 |
2.5.2 特征函数 | 第27页 |
2.6 机器翻译评测方法 | 第27-28页 |
2.6.1 人工评测 | 第27-28页 |
2.6.2 基于BLEU值的自动评测方法 | 第28页 |
2.7 本章小结 | 第28-29页 |
第三章 基于短语的汉越统计机器翻译 | 第29-38页 |
3.1 引言 | 第29页 |
3.2 基于短语的统计机器翻译模型 | 第29-30页 |
3.3 基于短语的汉-越统计机器翻译方法 | 第30-33页 |
3.3.1 短语抽取 | 第30-31页 |
3.3.2 短语翻译概率估计 | 第31-32页 |
3.3.3 重排序 | 第32-33页 |
3.4 解码 | 第33-35页 |
3.4.1 CKY解码算法 | 第33-35页 |
3.4.2 剪枝策略 | 第35页 |
3.5 实验 | 第35-37页 |
3.5.1 实验数据 | 第35-36页 |
3.5.2 实验设计及结果分析 | 第36-37页 |
3.6 本章小结 | 第37-38页 |
第四章 融合语言特性的汉-越短语机器翻译方法 | 第38-46页 |
4.1 引言 | 第38页 |
4.2 越南语的语言特点 | 第38-39页 |
4.3 语言特征调序块的识别方法 | 第39-41页 |
4.4 基于调序块的汉-越短语机器翻译方法 | 第41-44页 |
4.4.1 基于短语的统计机器翻译 | 第41页 |
4.4.2 解码 | 第41-43页 |
4.4.3 剪枝策略 | 第43-44页 |
4.5 实验 | 第44-45页 |
4.5.1 实验数据 | 第44页 |
4.5.2 实验设计及结果分析 | 第44-45页 |
4.6 本章小结 | 第45-46页 |
第五章 融合语言特性的汉-越短语机器翻译原型系统 | 第46-48页 |
5.1 系统背景 | 第46页 |
5.2 系统开发所需工具及资源 | 第46-47页 |
5.2.1 基础开源工具 | 第46页 |
5.2.2 语料 | 第46-47页 |
5.3 系统实现 | 第47页 |
5.4 本章小结 | 第47-48页 |
第六章 总结与展望 | 第48-50页 |
6.1 总结 | 第48页 |
6.2 展望 | 第48-50页 |
致谢 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-56页 |
附录A 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第56-57页 |
附录B 攻读硕士学位期间的软件著作权 | 第57-58页 |
附录C 攻读硕士期间论文项目基金及参与项目 | 第58页 |