首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

德国功能派翻译理论在诗歌翻译中的作用--以《声声慢》的四个英译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-12页
1 Functionalism Explained第12-24页
   ·Introduction第12-14页
   ·The 15t Stage of Development第14-16页
   ·The 211d Stage of Development第16-19页
   ·The 31d Stage of Development第19-21页
   ·Summary第21-24页
2 Literature Review第24-36页
   ·Literature Review of Functionalism第24-30页
     ·Functionalism in Western Countries第24-28页
     ·Functionalism in China第28-30页
   ·Literature Review of Poetry Translation第30-35页
     ·Translatability vs. Untranslatability第30-32页
     ·Approaches in Poetry Translation第32-35页
   ·Summary第35-36页
3 Translation Brief and Source Text Analysis第36-43页
   ·Translation Brief for the ST-TT Profiles第36-38页
     ·The Intended Text Function第37页
     ·The Addressees第37页
     ·The Time and Place of Text Reception第37-38页
     ·The Medium第38页
   ·Source Text Analysis第38-43页
     ·The Role of Source Text Analysis第38页
     ·A Functional Analysis of the Source Text第38-43页
4 A Case Study on the Four English Versions of “Shengshengman”第43-57页
   ·Intra-textual Coherence and Lin Yutang’s Translation第43-46页
     ·Generalization of Cultural Markers第44-45页
     ·Paraphrasing Allusions第45-46页
   ·Inter-textual Coherence and the Yang’s Version第46-48页
     ·Conforming to the Original Linguistic Markers第47-48页
     ·Exoticizing Cultural Markers第48页
   ·Inter-textual Coherence and Xu Zhongjie’s Version第48-51页
     ·Conforming to Source Language Conventions第49-50页
     ·Explaining Cultural Markers第50-51页
   ·Intra-textual Coherence and Xu Yuanzhong’s Version第51-55页
     ·Xu Yuanzhong’s Translation Philosophy第52-54页
     ·Conforming to Target Language Conventions第54页
     ·Taking Advantage of the Good Expressions in the Target Language第54-55页
     ·Generalization of Cultural Markers第55页
   ·Summary第55-57页
5. Conclusion第57-59页
Bibliography第59-62页
Academic Achievements and Awards第62-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:英汉量词认知对比研究
下一篇:翻译研究的视角:文本抑或文化--从文化翻译的视角看《围城》的英译本