| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| 1 Functionalism Explained | 第12-24页 |
| ·Introduction | 第12-14页 |
| ·The 15t Stage of Development | 第14-16页 |
| ·The 211d Stage of Development | 第16-19页 |
| ·The 31d Stage of Development | 第19-21页 |
| ·Summary | 第21-24页 |
| 2 Literature Review | 第24-36页 |
| ·Literature Review of Functionalism | 第24-30页 |
| ·Functionalism in Western Countries | 第24-28页 |
| ·Functionalism in China | 第28-30页 |
| ·Literature Review of Poetry Translation | 第30-35页 |
| ·Translatability vs. Untranslatability | 第30-32页 |
| ·Approaches in Poetry Translation | 第32-35页 |
| ·Summary | 第35-36页 |
| 3 Translation Brief and Source Text Analysis | 第36-43页 |
| ·Translation Brief for the ST-TT Profiles | 第36-38页 |
| ·The Intended Text Function | 第37页 |
| ·The Addressees | 第37页 |
| ·The Time and Place of Text Reception | 第37-38页 |
| ·The Medium | 第38页 |
| ·Source Text Analysis | 第38-43页 |
| ·The Role of Source Text Analysis | 第38页 |
| ·A Functional Analysis of the Source Text | 第38-43页 |
| 4 A Case Study on the Four English Versions of “Shengshengman” | 第43-57页 |
| ·Intra-textual Coherence and Lin Yutang’s Translation | 第43-46页 |
| ·Generalization of Cultural Markers | 第44-45页 |
| ·Paraphrasing Allusions | 第45-46页 |
| ·Inter-textual Coherence and the Yang’s Version | 第46-48页 |
| ·Conforming to the Original Linguistic Markers | 第47-48页 |
| ·Exoticizing Cultural Markers | 第48页 |
| ·Inter-textual Coherence and Xu Zhongjie’s Version | 第48-51页 |
| ·Conforming to Source Language Conventions | 第49-50页 |
| ·Explaining Cultural Markers | 第50-51页 |
| ·Intra-textual Coherence and Xu Yuanzhong’s Version | 第51-55页 |
| ·Xu Yuanzhong’s Translation Philosophy | 第52-54页 |
| ·Conforming to Target Language Conventions | 第54页 |
| ·Taking Advantage of the Good Expressions in the Target Language | 第54-55页 |
| ·Generalization of Cultural Markers | 第55页 |
| ·Summary | 第55-57页 |
| 5. Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |
| Academic Achievements and Awards | 第62-63页 |
| Acknowledgements | 第63页 |