| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-17页 |
| ·Significance of the Research | 第9-12页 |
| ·Previous study of the Chinese Versions of Pride and Prejudice | 第12-15页 |
| ·Factors Involved in Translator’s Subjectivity | 第15-16页 |
| ·Research Method and Organization of the Thesis | 第16-17页 |
| Chapter 1 Subjective Factors as Shown in Two Translators | 第17-35页 |
| ·Personal Aesthetic Attitudes, Experience and Mentalities | 第17-21页 |
| ·Personal Aesthetic Attitudes and Experience | 第17-19页 |
| ·Mentalities | 第19-21页 |
| ·Translator’s Trust and Aggression | 第21-25页 |
| ·Trust | 第21-22页 |
| ·Aggression | 第22-25页 |
| ·Personal Linguistic Competence and Performance | 第25-31页 |
| ·Ideology | 第31-35页 |
| Chapter 2 Translator’s Incorporation and Translator’s Subjectivity | 第35-46页 |
| ·Visibility and Invisibility of a Translator | 第35-42页 |
| ·Over-foreignization and Over-domestication | 第42-46页 |
| Chapter 3 Translator’s Compensation and Translator’s Subjectivity | 第46-58页 |
| ·Fidelity vs. Creative Treason | 第46-50页 |
| ·Creation and Creativity in Terms of Compensation | 第50-58页 |
| Conclusion | 第58-60页 |
| Notes | 第60-61页 |
| References | 第61-64页 |
| Acknowledgements | 第64-65页 |
| Informative Chinese Abstract | 第65-68页 |
| Résuméand Publications since Entering the Program | 第68页 |