文化翻译研究
中文摘要 | 第1-8页 |
英文摘要 | 第8-15页 |
绪论 | 第15-44页 |
第一节 语言、文化与翻译 | 第20-27页 |
第二节 文化翻译与文化翻译观 | 第27-44页 |
第一章 文化翻译研究的历史回顾 | 第44-85页 |
第一节 西方文化翻译观的启示 | 第44-62页 |
第二节 中国文化翻译观的启示 | 第62-85页 |
第二章 文化翻译研究的三个层次 | 第85-118页 |
第一节 宏观的社会操控 | 第87-104页 |
第二节 中观的语言形式 | 第104-112页 |
第三节 微观的文化语句 | 第112-118页 |
第三章 异化与归化 | 第118-151页 |
第一节 异化与归化的区分 | 第124-137页 |
第二节 归化为主,异化为辅 | 第137-151页 |
第四章 翻译的混杂性 | 第151-164页 |
第一节 文化层面的混杂性和语言层面的混杂性 | 第152-158页 |
第二节 混杂性:异化与归化的融合 | 第158-164页 |
第五章 诗歌翻译:文化翻译的一个个案 | 第164-177页 |
第一节 诗歌的可译性问题 | 第165-169页 |
第二节 以译语文化为标准的诗歌翻译 | 第169-177页 |
结语:文化翻译与全球化 | 第177-185页 |
参考文献 | 第185-200页 |
附录:攻读学位期间发表的学术论文及著作 | 第200-201页 |
致谢 | 第201-202页 |