首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

王佐良文化翻译观研究

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Wang Zuoliang's Life and His Views on Translation第13-21页
   ·Wang Zuoliang's Life第13-14页
   ·Wang Zuoliang's Views on Translation第14-21页
     ·His Translation Strategies第14-15页
     ·His Views on the Role of Translation in the Construction of National Culture第15-17页
     ·His Views on the Combination of Cultural Studies with Translation Studies第17-18页
     ·His Views on Verse Translation第18-19页
     ·His Combination of Translation Studies with Stylistics第19-21页
Chapter Two Cultural Translation Theory第21-31页
   ·Language and Culture第21-24页
     ·The Definition of Culture第21-23页
     ·The Relationship among Language,Culture and Translation第23-24页
   ·Cultural Translation Theory第24-29页
     ·Translation Studies第24-25页
     ·The Cultural Turn in Translation Studies第25-26页
     ·Cultural Translation Theory第26-29页
   ·Translation Studies in China第29-31页
Chapter Three Inter-subjectivity and Wang Zuoliang's Translation Practice第31-47页
   ·Subjectivity and Inter-subjectivity第31-33页
   ·The Philosophy of Subject in the History of Translation Theory第33-34页
   ·The Inter-subjectivity in Wang Zuoliang's Translation Views第34-37页
   ·The Inter-subjectivity in Wang Zuoliang's Translation Practice第37-45页
     ·His Translation of Robert Burns' Poems第37-39页
     ·His Translation of《雷雨》(Thunderstorm)第39-45页
       ·The Characteristics of Drama Translation第40-41页
       ·The Inter-subjectivity in the Translation of Thunderstorm第41-45页
   ·Summary第45-47页
Chapter Four Translation Studies and Comparative Literature第47-65页
   ·Translation Studies and Comparative Literature第47-52页
     ·The Development of Comparative Literature as a Discipline第48-49页
     ·Translation Studies from the Perspective of Comparative Literature第49-52页
       ·Its Difference from Traditional Translation Studies第49-51页
       ·Medio-translatology第51-52页
   ·His OnAffinity(《论契合》)第52-53页
   ·His Views on Translation from the Perspective of Comparative Literature第53-62页
     ·His Views on Creative Treason in Literary Translation第54-56页
     ·His Interpretation of the Interaction between Chinese and Western Literatures第56-60页
     ·The Translation and Introduction of Shakespeare in China第60-62页
   ·Summary第62-65页
Conclusion第65-67页
Bibliography第67-70页
Appendix第70-71页
Acknowledgements第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:在“厚翻译”之后--严译《天演论》再思考
下一篇:许渊冲竞赛论探析